DictionaryForumContacts

 prorender

link 2.09.2009 11:16 
Subject: intershore chambers
сабж фигурирует в адресе компании на Виргинских островах. Что это может быть?
Скорее всего, имеется в виду офис юридической фирмы «Интершор», которая является registered agent этой компании. То есть в адресе — офис «Интершор». Chambers здесь в значении «адвокатское бюро».

 10-4

link 2.09.2009 12:17 
Может просто "Интершор Чемберс" как название здания, в котором помещается адресат.
ЗЫ: А зачем нужно адрес переводить? Для кого?
10-4, кстати, поддерживаю — именно в кавычках. Только произносится «чеймберс», проверьте. Считаю, что в юридических документах переводить (точнее, частично переводить, а частично транслитерировать) адреса необходимо, оставив адрес на языке оригинала в скобках. Правда, стандарта на сей счёт нет, а люди спорят, но есть прецеденты отказа регистрационных органов в принятии документов иностранных компаний, где адрес не был передан (что бы это ни значило) на русском языке.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo