Subject: unto order or assigns Уважаемые коллеги, нужна помощьв транспортной накладной встречается выражение "goods ..... to be carried... to the port of discharge or the place of delivery shown herein and there to be delivered unto order or assigns". не могу никак перевести последнее словосочетание, со слов there to be.... особенно предлог в данном сочетании слов. заранее благодарна/ |
имхо ... и там переданы определенным приказом или назначенным лицам... См. например: A bill will only operate as a document of title if it is drafted as an ‘order’ bill i.e. a bill under which the carrier agrees to deliver the goods at their destination to a named consignee or to his ‘order or assigns’ http://www.newsbook.info/demo/jwlw.com/en/download/Article_Misdelivery BL__03_09_02_(1).doc |
You need to be logged in to post in the forum |