DictionaryForumContacts

 Evgenia Kryzh

link 1.09.2009 14:44 
Subject: выращивание скота
выращивание и содержание скота

 Shumov

link 1.09.2009 14:45 
animal farming

 Dmitry G

link 1.09.2009 15:05 
+ cattle farming если рогатый ))

 Shumov

link 1.09.2009 15:13 
и крупный))

 upahill

link 1.09.2009 15:24 
а почему не breeding?

 Shumov

link 1.09.2009 15:28 
..а вот так...))

 black_velvet

link 1.09.2009 16:08 
+
cattle-raising

 Shumov

link 1.09.2009 16:28 
black_velvet, свиньи, лошади, верблюды и козы у нас тоже cattle?... просто интересно))

 black_velvet

link 1.09.2009 16:38 
Хорошо-хорошо: animal breeding )
Честно, не задумывалась.

 Shumov

link 1.09.2009 16:49 
только не breeding...))

(как у нас тут все интереснее и интереснее))

 black_velvet

link 1.09.2009 16:55 
Тьфу ты!
Ваш вариант. ))

 unwittyL

link 1.09.2009 17:00 
Consider: to rear cattle

 unwittyL

link 1.09.2009 17:00 
rearing cattle

 Francis Fanon

link 1.09.2009 17:03 
есть и вариант livestock

cattle это именно коровы и быки

 v!ct0r

link 1.09.2009 17:26 
livestock +1

 Evgenia Kryzh

link 2.09.2009 8:24 
спасибо всем. я выбрала вариант farming of cattle

 upahill

link 2.09.2009 8:33 
Ребят, так почему не breeding?

 black_velvet

link 2.09.2009 8:34 
спасибо всем. я выбрала вариант farming of cattle
Ну 'на' тебе ))

 d.

link 2.09.2009 8:39 
breeding - племенное разведение, насколько я понимаю

 Evgenia Kryzh

link 2.09.2009 8:45 
farming, на мой взгляд, беспроигрышный вариант

 Lavrin

link 2.09.2009 8:48 
А не просто "livestock farming"? Либо "livestock breeding"?

 Evgenia Kryzh

link 2.09.2009 8:56 
это перевод для выставочного каталога, там должно быть понятно для тех, кто не является носителем языка. поэтому farming of cattle

 axpamen

link 2.09.2009 9:04 
а я бы сказал
animals at feeding

 black_velvet

link 2.09.2009 9:54 
там должно быть понятно для тех, кто не является носителем языка. поэтому farming of cattle
Т.е., варианты сильно умных переводчиков - отбросить.

 Shumov

link 2.09.2009 10:01 
Evgenia Kryzh,

Не парьтесь с переводом (не все же умеют читать!), а чтобы всем было понятно лучше нарисуйте картинку: каговки, каговки и бычок... Бык!... И пастушок такой маоооденький....

))

 black_velvet

link 2.09.2009 10:11 
А зачем пастушок? )) От хорошего бычка телки ) извините, коровки не разбредуться..

Стишок такой даже есть.

 black_velvet

link 2.09.2009 10:11 
разбредуТСЯ
)

 slitely_mad

link 2.09.2009 10:26 
animal husbandry или просто husbandry
http://en.wikipedia.org/wiki/Animal_husbandry

 Lavrin

link 2.09.2009 11:50 
Подойдет, быть может...
"Animal Farm" by George Orwell. "Скотоферма", "Скотный двор" (рус.), "Колгосп тварин" (укр.).

К слову сказать будет. В укр. классической литературе часто встречается слово товар в качесве "худоба" (скот). Англ. stock тоже имеет разные значения: и "товар", и "скот". Неизвестно, кто у кого первым заимствовал такую этимологию слов...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo