Subject: Make good Подскажите, плиз, как лучше перевести в данном случае make good?Make good openings in existing walls and fireproof as required. Спасибо. |
м.б. соответствующие. подходящие |
Белиберда какая-то. Может быть, имеются в виду какие-то вентиляционные отверстия / вытяжки??? |
Правильное слово - "должные". Но лично мне оно не нравится, посему я написал бы "соответствующие требованиям". |
Мда-а-а, блин |
Привести в соответствие/отремонтировать отверстия в существующих стенах и покрыть их огнеупором, согласно имеющимся требованиям. |
А...Э...ООООО... Нету слов, одни буквы |
|
link 16.01.2004 12:48 |
На жалкую копейку: если (огнеупор все же) это не здание, а какая-нито печка, то как вариант стенам - стенки, а отверстиям - окна |
|
link 16.01.2004 13:31 |
1/2 коп: openings - проёмы? |
разделите, как надо: make good openings "проделайте проходы должного размера в существующих стенах и обеспечьте пожарную защиту согласно требованиям". |
извините, ошибся: make good openings именно так надо разделить. т.е. good относится к openings, а не к make! |
Make good - это устойчивое выражение и good относится к make, конечно же, а не к openings/ |
You need to be logged in to post in the forum |