DictionaryForumContacts

 Z

link 16.01.2004 8:01 
Subject: Make good
Подскажите, плиз, как лучше перевести в данном случае make good?
Make good openings in existing walls and fireproof as required.
Спасибо.

 svear

link 16.01.2004 8:24 
м.б. соответствующие. подходящие

 miguel

link 16.01.2004 8:26 
Белиберда какая-то. Может быть, имеются в виду какие-то вентиляционные отверстия / вытяжки???

 VAL

link 16.01.2004 8:27 
Правильное слово - "должные". Но лично мне оно не нравится, посему я написал бы "соответствующие требованиям".

 miguel

link 16.01.2004 8:33 
Мда-а-а, блин

 maria

link 16.01.2004 9:01 
Привести в соответствие/отремонтировать отверстия в существующих стенах и покрыть их огнеупором, согласно имеющимся требованиям.

 'сашка

link 16.01.2004 12:13 
А...Э...ООООО... Нету слов, одни буквы

 Chuck&Huck

link 16.01.2004 12:48 
На жалкую копейку: если (огнеупор все же) это не здание, а какая-нито печка, то как вариант стенам - стенки, а отверстиям - окна

 alex-ander

link 16.01.2004 13:31 
1/2 коп: openings - проёмы?

 Aiduza

link 16.01.2004 22:15 
разделите, как надо:
make good
openings

"проделайте проходы должного размера в существующих стенах и обеспечьте пожарную защиту согласно требованиям".

 Aiduza

link 16.01.2004 22:20 
извините, ошибся:
make
good openings

именно так надо разделить. т.е. good относится к openings, а не к make!

 maria

link 19.01.2004 8:32 
Make good - это устойчивое выражение и good относится к make, конечно же, а не к openings/

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo