Subject: Overnight visitors trav. вот такой незамысловатый термин... а как по-русски?контекст туристический, идет перечисление -противопоставление Overnight visitors и Day users. заранее спасибо за идеи! P.S. visitors в данном контексте = туристы. |
вариант - с ночевкой, остаются нан ночь? |
да, смысл такой, но как покороче их обозвать? туристы с ночевкой?.. -чё-то не то... |
|
link 31.08.2009 5:00 |
Krio , покороче "обозвать" не получится. да и нет необходимости, потому что в английском языке навалом слов, при переводе которых приходится использовать грамматические или лексические трансформации. Остаётся использовать развернутый перевод (прием конкретизации): туристы, которые остаются на ночь...))) |
Я бы даже сказал - останавливающиеся в гостинице (против приезжающих на один день). |
|
link 31.08.2009 6:40 |
overnight visitors - остающиеся на ночь day users - уезжающие вечером |
overnight - без дневного проживания (например, приезжают вечером и выписываются до обеда, т.е. не пользуются дневными услугами отеля, не обедают и т.п.) day users - с дневным проживанием - т.е. пользуются услугами дневной программы |
спасибо всем большое, убедили! :) (sascha, "останавливающиеся в гостинице", к сожалению, не пойдет, там есть варианты и с кемпингом, и с автодомом, и даже у друзей... – просто сам принцип противопоставления) P.S. а как лучше в данном контексте ляжет перевод опять-таки перечисление: |
B&B - bed & breakfast? т.е. обычная гостиница |
v!ct0r, да, bed & breakfast. думаете, достаточно будет написать " обычные гостиницы" или лучше "гостиницы типа «постель и завтрак» – или в даном случае это ненужное уточнение? и, в основном, конечно, cabins интересует.... домики? коттеджи? |
cabins - коттеджи (хотя по сути это домики с собственной ванной - типа дешевого бунгало) B&B я бы написал стандартная гостиница / гостиничный номер |
v!ct0r, да, спасибо... коттеджи вроде адекватно, просто на наш слух как-то чересчур роскошно звучит :) |
|
link 31.08.2009 12:29 |
>>на наш слух как-то чересчур роскошно звучит :) >> На слух и цвет - товарищей нет |
Supa Traslata, ок, оставлю "коттеджи" :) а по поводу B&B Вы солидарны с предыдущим оратором? |
|
link 31.08.2009 12:46 |
На фото бы вашего B&B взглянуть. А в общем, стандартный гостиничный номер - ок. |
все таки мне кажется гостиничный номер по отношению к ББ звучит тоже немного раскошно )) обычно все скромнее там. |
не врите клиентам. cabin всего лишь домик |
может быть и вообще палатка-шалаш (на сафари, скажем) или просто срайчик... какой уж тут коттедж, типичная хижина дяди Тома))) Beach cabin
|
сАрайчик... сорьки)) |
Shumov, да, картинка прямо наглядная демонстрация к опечатке :))) ..ну, значит, домик. |
да я вот тоже бы коттеджем не злоупотребляла. гостиница типа "постель и завтрак" по-моему уже устоявшееся выражение во всяком случае в гугле ))) |
|
link 31.08.2009 13:42 |
Krio Как легко вы меняете свое мнение. На фото ниже - тоже cabin. Не коттедж? Ищите сами, интернет все стерпит и все покажет.
|
2Supa Traslata >>Krio Как легко вы меняете свое мнение.>> у меня изначально и были эти два варианта - коттедж да домик, склонялась к домику, но хотелось подтверждения использования в турист. контексте. по большому счету, это не так уж и важно, как его назвать, в моем доке это совершенно не принципиально, однако всё же захотелось для себя уяснить, к чему склоняться при переводе БЕЗ контекста и БЕЗ фото. всем огромное спасибо за внимание и помощь! |
ну тогда напишите коттедж-домик )) |
есть прекрасное русское слово "постояльцы", таким образом "ночные постояльцы" |
Баян, боюсь, термин "туристы" тут уже закреплён... |
visitors в данном контексте = туристы а кто такие users тогда? английский текст вона какой разнообразный, тут тебе и визиторз и юзерз, а по-русски это всё туристы? бедный он ваш русский язык |
Можно попробовать B&B - пансионного типа, пансион. Совсем другой принцип по сравнению с гостиничным номером. По крайней мере это я встречал на русскоязычной части booking.com Cabin как коттедж правильно. Это именно так и называется когда снимают в Финляндии. Да и разница может быть почти как на фотках здесь. |
всё же захотелось для себя уяснить, к чему склоняться при переводе БЕЗ контекста и БЕЗ фото Может быть, к отказу от такого заказа? "Перевода" отдельных слов без контекста? И даже без фото :-) |
Приведенные примеры в англ. не требуют контекста. Это стандартные перечисления и понятия из hospitality industry. Они не связаны с ценой, уровнем роскоши, и размерами номеров/помещений. Противопоставление скорее зависит от а) типа владения собственностью (B&B, cabin vs motel) , б) типа/набора услуг (B&B vs cabin) и в) набора ожидаемых постояльцем удобств (cabin vs motel). |
ну, sascha, почему сразу от отказа... у меня текст большой и в основном о другом; ну, встретилось раз это словечко - cabins - так что ж, теперь заказчику назад слать с гневными возгласами-требованиями фото?? к тому же cabins здесь просто для примера перечисляются... вот, решила уточнить у сообщества на свою голову! :)) про отсутствие контекста - это я вообще на будущее, сугубо для себя спросила, может, существует всё же более-менее стандартный перевод в тур.сфере... cyrill, да, похоже, насчёт противопоставления Вы правы - но мне это в данном тексте _не_ принципиально. ...в общем, так и запишем: cabins без контекста и без фото НЕ переводится! :)) |
так что ж, теперь заказчику назад слать Зачем же, переводите, как это в контексте вашего большого текста-заказа приемлемо, т.е. наверное не хижиной (дяди Тома) :-) Просто взаимооднозначное соответствие между словами русского и английского языков (или в любой другой паре) не установить, жизнь так не работает. А вообще было бы хорошо, конечно - выработать для себя одно слово которым всегда переводить скажем table, без контекста и без фотографий :-) |
sascha, ну не надо уж настолько утрировать!! :) не ВООБЩЕ ВСЕГДА, а _ в определенном – туристическом – контексте_... "не то не..." (с) я не настаиваю. вариант для перевода уже выбран. надеюсь, эта бурная дискуссия кому-то пригодится и в дальнейшем :) |
cyrill B&B это полупансион пансион будет full-board |
vict0r, запросто, просто я с полупансионом не сталкивался, если есть такой термин в индустрии туризма, то замечательно. |
есть стандартные сокращения, используемые отелями по всему миру: BB (BED&BREKFAST) - в стоимость проживания включен только завтрак. Дополнительное питание - за отдельную плату в ресторанах и барах отеля. HB (HALF BOARD) - в стоимость включены завтрак и ужин. - кстати, выше я вас ввел в заблуждение, именно HB называют полупансионом FB (FULL BOARD) - трехразовое питание: завтрак, обед и ужин. EXTENDED FB - трехразовое питание плюс напитки во время трапезы (алкогольные и безалкогольные местного производства в ассортименте). ALL INCLUSIVE - завтрак, обед и ужин (шведский стол). В течение дня предлагают напитки (местного производства, алкогольные и безалкогольные). В зависимости от категории отеля, гостя порадуют дополнительным питанием. Это может быть второй завтрак, полдник, поздний ужин, легкие закуски, барбекю в барах отеля. ULTRA ALL INCLUSIVE - завтрак, поздний завтрак, обед, полдник и ужин (шведский стол). Достойный выбор сладостей, десертов, всевозможных закусок, а также широкий выбор напитков местного и импортного производства. Большинство отелей, работающих по системе Ultra All Inclusive, предлагают гостям дополнительное бесплатное питание в ресторанах с кухней разных стран мира. |
You need to be logged in to post in the forum |