DictionaryForumContacts

 Krio

link 30.08.2009 22:13 
Subject: Overnight visitors trav.
вот такой незамысловатый термин... а как по-русски?
контекст туристический, идет перечисление -противопоставление Overnight visitors и Day users.

заранее спасибо за идеи!

P.S. visitors в данном контексте = туристы.

 cyrill

link 30.08.2009 22:35 
вариант - с ночевкой, остаются нан ночь?

 Krio

link 30.08.2009 22:43 
да, смысл такой, но как покороче их обозвать? туристы с ночевкой?.. -чё-то не то...

 Lara Craft

link 31.08.2009 5:00 
Krio , покороче "обозвать" не получится. да и нет необходимости, потому что в английском языке навалом слов, при переводе которых приходится использовать грамматические или лексические трансформации. Остаётся использовать развернутый перевод (прием конкретизации): туристы, которые остаются на ночь...)))

 sascha

link 31.08.2009 6:27 
Я бы даже сказал - останавливающиеся в гостинице (против приезжающих на один день).

 Supa Traslata

link 31.08.2009 6:40 
overnight visitors - остающиеся на ночь
day users - уезжающие вечером

 v!ct0r

link 31.08.2009 7:26 
overnight - без дневного проживания (например, приезжают вечером и выписываются до обеда, т.е. не пользуются дневными услугами отеля, не обедают и т.п.)
day users - с дневным проживанием - т.е. пользуются услугами дневной программы

 Krio

link 31.08.2009 11:21 
спасибо всем большое, убедили! :)

(sascha, "останавливающиеся в гостинице", к сожалению, не пойдет, там есть варианты и с кемпингом, и с автодомом, и даже у друзей... – просто сам принцип противопоставления)

P.S. а как лучше в данном контексте ляжет перевод
cabins и B&B';s ?

опять-таки перечисление:
Overnight visitors in campgrounds
Overnight visitors in motels, cabins, condos, B&B';s etc.
Overnight visitors in seasonal homes

 v!ct0r

link 31.08.2009 11:25 
B&B - bed & breakfast? т.е. обычная гостиница

 Krio

link 31.08.2009 11:50 
v!ct0r, да, bed & breakfast. думаете, достаточно будет написать " обычные гостиницы" или лучше "гостиницы типа «постель и завтрак» – или в даном случае это ненужное уточнение?

и, в основном, конечно, cabins интересует.... домики? коттеджи?

 v!ct0r

link 31.08.2009 12:02 
cabins - коттеджи (хотя по сути это домики с собственной ванной - типа дешевого бунгало)

B&B я бы написал стандартная гостиница / гостиничный номер

 Krio

link 31.08.2009 12:08 
v!ct0r, да, спасибо... коттеджи вроде адекватно, просто на наш слух как-то чересчур роскошно звучит :)

 Supa Traslata

link 31.08.2009 12:29 
>>на наш слух как-то чересчур роскошно звучит :) >>
На слух и цвет - товарищей нет

 Krio

link 31.08.2009 12:32 
Supa Traslata, ок, оставлю "коттеджи" :)
а по поводу B&B Вы солидарны с предыдущим оратором?

 Supa Traslata

link 31.08.2009 12:46 
На фото бы вашего B&B взглянуть. А в общем, стандартный гостиничный номер - ок.

 Nina2009

link 31.08.2009 12:51 
все таки мне кажется гостиничный номер по отношению к ББ звучит тоже немного раскошно )) обычно все скромнее там.

 Krio

link 31.08.2009 13:04 
2Nina2009 – Ваши предложения? :)

2Supa Traslata – нету фото, увы...

2all
не сочтите за труд, плиз, глянуть и эти два вопроса:

http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=202113&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=202023&l1=1&l2=2

 SirReal

link 31.08.2009 13:07 
не врите клиентам. cabin всего лишь домик

 Shumov

link 31.08.2009 13:15 
может быть и вообще палатка-шалаш (на сафари, скажем) или просто срайчик... какой уж тут коттедж, типичная хижина дяди Тома)))

Beach cabin

 Shumov

link 31.08.2009 13:15 
сАрайчик... сорьки))

 Krio

link 31.08.2009 13:33 
Shumov, да, картинка прямо наглядная демонстрация к опечатке :)))

..ну, значит, домик.

 Nina2009

link 31.08.2009 13:41 
да я вот тоже бы коттеджем не злоупотребляла.

гостиница типа "постель и завтрак" по-моему уже устоявшееся выражение во всяком случае в гугле )))

 Supa Traslata

link 31.08.2009 13:42 
Krio
Как легко вы меняете свое мнение. На фото ниже - тоже cabin. Не коттедж?
Ищите сами, интернет все стерпит и все покажет.

 Krio

link 31.08.2009 13:51 
2Supa Traslata
>>Krio
Как легко вы меняете свое мнение.>>

у меня изначально и были эти два варианта - коттедж да домик, склонялась к домику, но хотелось подтверждения использования в турист. контексте.

по большому счету, это не так уж и важно, как его назвать, в моем доке это совершенно не принципиально, однако всё же захотелось для себя уяснить, к чему склоняться при переводе БЕЗ контекста и БЕЗ фото.

всем огромное спасибо за внимание и помощь!

 Nina2009

link 31.08.2009 14:22 
ну тогда напишите коттедж-домик ))

 Баян

link 31.08.2009 17:03 
есть прекрасное русское слово "постояльцы", таким образом "ночные постояльцы"

 Krio

link 31.08.2009 17:17 

Баян, боюсь, термин "туристы" тут уже закреплён...

 Баян

link 31.08.2009 17:22 
visitors в данном контексте = туристы

а кто такие users тогда?

английский текст вона какой разнообразный, тут тебе и визиторз и юзерз, а по-русски это всё туристы? бедный он ваш русский язык

 cyrill

link 31.08.2009 17:29 
Можно попробовать B&B - пансионного типа, пансион. Совсем другой принцип по сравнению с гостиничным номером. По крайней мере это я встречал на русскоязычной части booking.com

Cabin как коттедж правильно. Это именно так и называется когда снимают в Финляндии. Да и разница может быть почти как на фотках здесь.

 sascha

link 31.08.2009 17:30 
всё же захотелось для себя уяснить, к чему склоняться при переводе БЕЗ контекста и БЕЗ фото

Может быть, к отказу от такого заказа? "Перевода" отдельных слов без контекста? И даже без фото :-)

 cyrill

link 31.08.2009 17:50 
Приведенные примеры в англ. не требуют контекста. Это стандартные перечисления и понятия из hospitality industry. Они не связаны с ценой, уровнем роскоши, и размерами номеров/помещений. Противопоставление скорее зависит от а) типа владения собственностью (B&B, cabin vs motel) , б) типа/набора услуг (B&B vs cabin) и в) набора ожидаемых постояльцем удобств (cabin vs motel).

 Krio

link 31.08.2009 17:56 
ну, sascha, почему сразу от отказа... у меня текст большой и в основном о другом; ну, встретилось раз это словечко - cabins - так что ж, теперь заказчику назад слать с гневными возгласами-требованиями фото??
к тому же cabins здесь просто для примера перечисляются...
вот, решила уточнить у сообщества на свою голову! :))

про отсутствие контекста - это я вообще на будущее, сугубо для себя спросила, может, существует всё же более-менее стандартный перевод в тур.сфере...

cyrill, да, похоже, насчёт противопоставления Вы правы - но мне это в данном тексте _не_ принципиально.

...в общем, так и запишем: cabins без контекста и без фото НЕ переводится! :))
всем ещё раз спасибо!

 sascha

link 31.08.2009 18:05 
так что ж, теперь заказчику назад слать

Зачем же, переводите, как это в контексте вашего большого текста-заказа приемлемо, т.е. наверное не хижиной (дяди Тома) :-)

Просто взаимооднозначное соответствие между словами русского и английского языков (или в любой другой паре) не установить, жизнь так не работает. А вообще было бы хорошо, конечно - выработать для себя одно слово которым всегда переводить скажем table, без контекста и без фотографий :-)

 Krio

link 31.08.2009 18:22 
sascha, ну не надо уж настолько утрировать!! :)
не ВООБЩЕ ВСЕГДА, а _ в определенном – туристическом – контексте_...
"не то не..." (с) я не настаиваю. вариант для перевода уже выбран.
надеюсь, эта бурная дискуссия кому-то пригодится и в дальнейшем :)

 v!ct0r

link 1.09.2009 7:16 
cyrill B&B это полупансион
пансион будет full-board

 cyrill

link 1.09.2009 7:24 
vict0r, запросто, просто я с полупансионом не сталкивался, если есть такой термин в индустрии туризма, то замечательно.

 v!ct0r

link 1.09.2009 7:35 
есть стандартные сокращения, используемые отелями по всему миру:

BB (BED&BREKFAST) - в стоимость проживания включен только завтрак. Дополнительное питание - за отдельную плату в ресторанах и барах отеля.

HB (HALF BOARD) - в стоимость включены завтрак и ужин. - кстати, выше я вас ввел в заблуждение, именно HB называют полупансионом

FB (FULL BOARD) - трехразовое питание: завтрак, обед и ужин.

EXTENDED FB - трехразовое питание плюс напитки во время трапезы (алкогольные и безалкогольные местного производства в ассортименте).

ALL INCLUSIVE - завтрак, обед и ужин (шведский стол). В течение дня предлагают напитки (местного производства, алкогольные и безалкогольные). В зависимости от категории отеля, гостя порадуют дополнительным питанием. Это может быть второй завтрак, полдник, поздний ужин, легкие закуски, барбекю в барах отеля.

ULTRA ALL INCLUSIVE - завтрак, поздний завтрак, обед, полдник и ужин (шведский стол). Достойный выбор сладостей, десертов, всевозможных закусок, а также широкий выбор напитков местного и импортного производства. Большинство отелей, работающих по системе Ultra All Inclusive, предлагают гостям дополнительное бесплатное питание в ресторанах с кухней разных стран мира.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo