DictionaryForumContacts

 Diana Yu.

link 27.08.2009 14:24 
Subject: ищем переводчиков
Привет всем!

Сейчас находимся в процессе расширения базы переводчиков в бюро переводов. Работа по договору подряда, по ситуации рассматривается возможность заключения трудового договора. Условия работы обсуждаются непосредственно с кандидатом, оплата зависит от квалификации переводчика. Пишите на почту.

Диана

P.S. Если кто знает хорошего переводчика, который работает удаленно, то буду благодарна за contact details.

 Nero

link 27.08.2009 14:28 
Как же надоели эти "предложения". У меня уже есть примеры, как люди и тесты хорошо в эти БП сделали, и договорились, и на сим все. Либо хороший уровень (по мнению профессионалов) их не устроил. Хоть бы название Вашего бюро привели.
И что это за "расширение базы переводчиков" - как будто бы не о людях речь идет...

 Serge1985

link 27.08.2009 14:37 
Добрый день, Диана!

Отмечу, подобных обяъвлений довольно много на МТ.
Когда подтянутся "тяжеловесы", они потребуют данных поконкретнее, а в случае отказа под предлогом "конфиденциальности", Вам перетрут все кости, уверяю.

В подтверждение своих слов укажу Вам, навскидку, на ветки
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=200763&l1=1&l2=2

http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=198479&l1=1&l2=2

http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=197736&l1=1&l2=2

Вам, видимо, стоит указать следующие данные:

"Требуются: (письм, устн, направление перевода)
Место работы - Москва (?)
Продолжительность проекта: с .... по...
Тематика перевода:
Оплата: по результатам собеседования (например, но лучше указать минимум или некую вилку, т.к. серьезные переводчики начинают все переговоры только от определенной суммы)"

Disclaimer
Тов. Сергеич!
Уверен, что Вы не обидитесь, что я использовал "Вашу формулу" от 22.07.2009 16:24

 Баян

link 27.08.2009 14:38 
И что это за "расширение базы переводчиков" - как будто бы не о людях речь идет...

))))) а что Вы хотите, капитализм, корпоративность..
лучше уж правду в глаза, чтоб знать своих врагов ))))

оплата зависит от квалификации переводчика

а судьи кто?

 lesdn

link 27.08.2009 14:53 
Diana Yu., есть куча вопросов:
Что за бюро
Какой город
Есть ли веб страница
Почему e-mail бесплатный
Сколько базовая ставка
Каковы условия оплаты
И т.д.
С таким подходом Вам лучше Ваше сообщение распечатать, добавить e-mail адрес и расклеить его на факультете иностранных языков (ближайшем к Вашему бюро). Толку будет больше и вопросов меньше.

 Serge1985

link 27.08.2009 14:59 
lesdn
+1

 tumanov

link 27.08.2009 20:53 
Желательно бы выполнить небольшой пробный перевод.
А то потом так жалко потерянного времени, когда узнаёшь, что заказчик тебе деньги перевести не может по каким-то хитрым ограничениям.
Баксов десять на манибукерс было бы достаточно.

 San-Sanych

link 27.08.2009 23:29 
БП треб. пере. жел. с в/о без в/п с о/р до 18 лет (фото в купаль. прил.). Обр. по адр. дер. Хрюнино-6. Ключ под тазиком. Стучать 3 раза. Спросить Моню с пилорамы...

 simurg

link 28.08.2009 5:49 
+ без купаль. пр. не бесп-ся

 Nero

link 28.08.2009 7:13 
На сам пробный перевод, пусть и небольшой, в данном случае, уже жалко времени...это мы проходили. :(

 tumanov

link 28.08.2009 7:57 
Ну почему жалко времени на пробный перевод?
Пусть переведут баксов десять для пробы, чтобы убедиться в их возможностях. :0))

 Diana Yu.

link 28.08.2009 8:20 
Добрый день, господа переводчики.

Я уже писала по почте заинтересованному лицу, что мы ищем внештатных сотрудников на случай, если имеющиеся переводчики не справляются с объемами, поэтому на данном этапе мы предлагаем дополнительный заработок от случая к случаю. Заказы бывают по разным областям, поэтому конкретику не даю; в зависимости от специализации переводчка тому или другому направляется тот или иной заказ.

Я особо не смотрю форумы и о вечно скептически настроенных переводчиках не догадывалась. Все общение уже по почте, тк отвечать на праздные "выпады" нет смысла.

С уважением,
Диана

 Supa Traslata

link 28.08.2009 8:26 
Надеюсь, Диана сама не переводчик, очень уж режет глаз ее "китайское" Ю с точкой.

 Nero

link 28.08.2009 8:44 
Просто Диана не на тот форум вышла, ей бы надо обратиться к еще не наученным горьким опытом подобного "сотрудничества от случая к случаю" и поэтому все еще "оптимистически настроенным" переводчикам. А мы уж скромненько воспользуемся своими проверенными связями...:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo