Subject: *а потом суп с котом* подскажите, есть ли идиома или какой эквивалент для нашей пословицы *а потом суп с котом*?? или же так просто дословно и идет??спасибо :-) |
это не пословица |
and then..,soup with hen? |
|
link 26.08.2009 7:59 |
>>или же так просто дословно и идет??>> А вы проверьте на носителях. |
А для чего вам это нужно? Может, можно как-то это изречение обойти. |
and then...we will see what will be then (на крайняк) |
по-моему мнению, если и нет эквивалентной фразы этой, то и дословно никак нельзя переводить, иначе в чем смысл? предложение upahill с использованием hen имеет смысл, так как соблюдается рифма, но вряд ли это кому-то будет понятно... кстати, очень хороший вопрос :-) |
Вобщем, как всегда: КОНТЕКСТ! :-) |
the rest is silence :) |
мой трехлетний сын хочет знать всё наперед, что будет дальше, чтобы удостовериться надо ему это или не надо - соглашаться на какие-то мероприятия, например, он спрашивает: -потом? -потом зайдем в магазин купим дедушке сигарет... -потом? -потом пойдем домой.. -потом? -потом я тебе поставлю "101 далматинец" Тут он согласен и мы выходим из парка... а как, интересно, задают вопрос английский детки |
And then after that there’ll happen soup with cat :) |
pussy soup :-D |
|
link 26.08.2009 9:47 |
Ляпунов >>there’ll happen soup>> Ляп засчитан. |
and then God knows what will happen ( to the hen:)! |
|
link 26.08.2009 10:32 |
And then there'll happen Peter Pan! |
|
link 26.08.2009 10:50 |
вы откуда берете вот это вот "there'll happen"? |
нормальный оборот, в гугле замечен, хотя, конечно, чаще there will be |
|
link 26.08.2009 10:58 |
Не поленился, набрал в google.co.uk/pages from the UK/ - No results found for "there'll happen". |
у upahill отличный вариант, хоть может и вымышленный, так же в рифму, для которой я думаю кот и был сюда за уши притянут, разве что суп с курицей более вероятен чем с котом, поэтому в сюрности фраза проигрывает |
для сюрности and then, soup with a man |
|
link 26.08.2009 15:40 |
тогда уж, для рифмы, "with men". |
Всё это, конечно, хорошо: man, hen, men... вот только будет ли понятно англоязычным? |
конечно нет, я например и на русском не в курсе при чём тут суп, а не какое-то другое блюдо с таким же коротким названием, или хотя бы почему не борщ, не щи ))))) |
что до рифмы, man - такая же рифма к слову hen как и men, то что они по разному пишутся не лишает их созвучности |
|
link 26.08.2009 15:50 |
вот только будет ли понятно англоязычным? Нет, конечно. Такие вещи непереводимы. |
Отож :-) |
Ну, есть же в МТ 2 вар. перевода: later never arrives Я б на 2-м остановился, later-gater! |
Vladimir: perfect find! Может поиграть на полной фразе: или для размера что-нибудь типа |
|
link 27.08.2009 8:51 |
Такие "вольности" в обращении с чужим языком пойдут только на уровне "повалять дурака" с приятелями, интересующимися языками, игрой слов и прочей экспериментальной гуманитаристикой. Это я к тому, что "See you later, alligator! - In a while, crocodile!" имеет такое же отношение к "супу с котом", как Ачинск к Дели (вроде: а чего - и то, и то - город?). |
Согласен, т.к. к супу с котом вообще ничего отношения не имеет - это рифмованная бессмыслица типа кокнийского слэнга. Эту бессмыслицу можно перевести так что она немного будет знакома переводчику и носителю языка-источника, либо перевести так, чтобы появились аллюзии у потребителя. Либо, третий вариант, просто опустить. Остается правда еще один - что есть что-то по-ближе, чего пока никто не нашел. |
Нет уж, просто на бессмыслицу, ИМХО, не катит. Слишком часто употребимо. |
а как сама по себе частотность употребления, и исключительно в рифму к слову потом доказывает логичность и глубокий смысл этой фразы? например часто можно услышать "опять 25", тут Вы считаете у 25-ти тоже есть некое символическое значение и за употреблением его в рифму к слову "опять" стоит какая-то логика ? ))))) |
|
link 28.08.2009 6:08 |
cyrill, вы бы потрудились посмотреть в интернете случаи употребления цитируемой вами фразы, прежде, чем делать нелепые заявления насчет "кокнийского слэнга" (?). Это не "рифмованная бессмыслица", как вы заявили, а классическая шутливая пара, которую произносят при прощании. PS "Грустно, девушки." |
Суп с котом произносят при прощании? Нуну. Посашок наверное. |
|
link 28.08.2009 7:37 |
*ужос* Речь о вашем варианте: - See you later, alligator! - In a while, crocodile! |
You need to be logged in to post in the forum |