DictionaryForumContacts

 Иван О.

link 26.05.2005 13:53 
Subject: customer signatory, account signatory, signatory
Помогите, пожалуйста. Если для первого термина у меня есть вариант перевода - "уполномоченный представитель клиента", то относительно второго у меня фантазия заканчивается :)
Although you begin by enlisting all the signatories as customer signatories, you have to attach them to specific accounts and make them account signatories.

Трудность перевода заключается еще и в том, что в качестве "signatory" может выступать как представитель клиента (если речь идет о физическом лице), так и сам клиент:
A CIF signatory is a person in the customer organization (in the case of a corporate customer) or the customers themselves (in the case of individual and joint account holding) who is entitled to sign an instrument on behalf of the customer.

Желательно найти адекватный термин, емкий и понятный, а не "лицо, наделенное полномочиями..." :)
Заранее премного благодарен за помощь.

 perpetrator

link 26.05.2005 13:57 
Ничего, кроме как "лицо с правом подписи" придумать не могу...

 Иван О.

link 26.05.2005 14:12 
Спасибо.
Для "account signatory" я пока так и написал: "лицо с правом подписи счета".
А для "customer signatory" перевод, приведенный выше, адекватен?

 perpetrator

link 26.05.2005 14:17 
лицо с правом подписи от имени клиента...

 Иван О.

link 26.05.2005 14:21 
Да, лучше так. Спасибо еще раз.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo