Subject: customer signatory, account signatory, signatory Помогите, пожалуйста. Если для первого термина у меня есть вариант перевода - "уполномоченный представитель клиента", то относительно второго у меня фантазия заканчивается :)Although you begin by enlisting all the signatories as customer signatories, you have to attach them to specific accounts and make them account signatories. Трудность перевода заключается еще и в том, что в качестве "signatory" может выступать как представитель клиента (если речь идет о физическом лице), так и сам клиент: Желательно найти адекватный термин, емкий и понятный, а не "лицо, наделенное полномочиями..." :) |
|
link 26.05.2005 13:57 |
Ничего, кроме как "лицо с правом подписи" придумать не могу... |
Спасибо. Для "account signatory" я пока так и написал: "лицо с правом подписи счета". А для "customer signatory" перевод, приведенный выше, адекватен? |
|
link 26.05.2005 14:17 |
лицо с правом подписи от имени клиента... |
Да, лучше так. Спасибо еще раз. |
You need to be logged in to post in the forum |