Subject: помогите, пожалуйста, со строительной тематикой Кто может проверить перевод нескольких предложений по строительной тематике??1. Работы по возведению монолитной железобетонной плиты над первым этажом выполнены с нарушениями проекта, выданного строительной организацией по требованию адвокатской фирмы. Cast reinforced concrete slab operations above the first floor are performed with violations of the project, issued by the construction organization at the request of a law firm. 2. Вес дополнительного бетона перекрытия над первым этажом фактически использовал проектную величину полезной нагрузки. The weight of additional concrete floors above the first floor actually used the project parameters of the payload. 3. Прочность бетона не соответствует прочности бетона, указанной в проекте. The concrete strength does not conform to the concrete strength specified in the project. |
В общем-то очень неплохо, я бы сделала небольшие поправки: 1. "erection" instead of "operations"; |
first floor и ground floor не всегда одно и то же construction organization - калька, company чтоль на худой конец |
2. смысл искажен как вариант: 3. Concrete strength does not conform to the design value/[to that of the project design (specification)]. |
erection- это ведь возведение, а operations- работа..."возведение" я пропустил, так как в переводе оно как "добавление" "a law firm"-упоминается ведь впервые |
- erection и operations будет многовато, однако, для одного предложения:) *"a law firm"-упоминается ведь впервые* - у вас контекст, вам виднее, хотя по смыслу я бы предположила, что имеется в виду конкретная фирма "выставившая требование". В этом случае не имеет значение впервые упоминается или нет. |
You need to be logged in to post in the forum |