DictionaryForumContacts

 Alena

link 15.01.2004 10:29 
Subject: ..в рабочем порядке...
Умный народ! как правильно перевести: "....вопросы в рабочем порядке.."?
Спасибо.

 miguel

link 15.01.2004 10:37 
А контекст?
Без контекста - in the course of work, in the flow of work, along the way?

 Alena

link 15.01.2004 10:49 
контекст, типа " обсуждать, решать вопросы в рабочем порядке..." = вариант in the flow of work мне нра. Cпасибо, Miguel.

 Slava

link 15.01.2004 11:24 
А вообще в Мультитране, кроме форума, есть еще и словарь :-)

 Earl

link 15.01.2004 11:37 
2Slava: А на кой хрен он чайникам?

 Alena

link 15.01.2004 12:34 
Мультитран выдает дурацкое сочетание на мой вопрос. по крайней мере, мой экспат улыбается, когда я говорю in working order.

 Earl

link 15.01.2004 13:09 
2Alena: Ты не догоняешь одну вешшь, которую знает кажный толмач. "В рабочем порядке" -- это НЕ ТРИ слова, а сложившееся в результате неоднократного употребления в одном и том же значении (ПРИЧЁМ ЧУТОК В НЕСКОЛЬКО ИНОМ, НЕЖЕЛИ СУММА ЗНАЧЕНИЙ ТРЁХ СЛОВ) так называемое фразеологическое единство, фразема, идиома, set phrase (у этого явления масса наименований).

Дык вот, переводить его его надо, соотвесссна, НЕ ПО ЧАСТЯМ (как это делают чайники и компы с прогами "машинного перевода", в т.ч. и (пока ещё) Мультитран) А КАК ЕДИНСТВО. Причём желательно (но это уже высший пилотаж) так, чтобы на англ. это тоже была идиома.

Дык вот, ежели ты хочешь объяснить своему экспату, что вы, дескать, решите те или иные вопросы В РАБОЧЕМ ПОРЯДКЕ, т.е. напр., без затрат особых усилий, то твой вариант:

We will take it in the stride.

А вааще взяла бы да и объяснила, что ТЫ хочешь етим сказать. Вот почему я уже в третий раз за третий день ору: К-О-Н-Т-Е-К-С-Т!!!! Чё вы там собираетесь сделать конкретна в рабочем порядке?

 Earl

link 15.01.2004 13:14 
2Alena;

Уточняю свой вопрос: чем ваш "рабочий порядок" отличается от вашего "нерабочего"?

 Alena

link 15.01.2004 13:16 
2Earl

расслабься! надо проще относиться к переводам. и не надо блистать своим интеллектом. научись лучше по-русски писать. человеку, который с трудом пишет на родном языке,нет доверия.

 Earl

link 15.01.2004 13:33 
2Alena
Мои родные языки, вообще-то -- африкаанс и английский. Я тут просто понаблюдал, как ребята-толмачи по-русски прикалываются. И это не единственный такой форум. Мне понравилось. Решил попробовать Тем более мой сын так отчасти изъясняется. Я его не останавливаю. Он сам остановится, когда время приспеет. Anyway, если я тут перебрал, то приношу извинения.

Касательно интеллекта: какой это блеск, когда такие вещи этому каждому переводчику (но, к сожалению, не преподавателю и не филологу) на третьем курсе объясняют!

А касательно перевода устойчивых фраз -- ты всё-таки к сведению прими. Аnyway, I'm sorry, if you feel sore.

 Lara

link 15.01.2004 13:37 
Я бы написала in a due course, т.е., не в экстренном, чрезвычайном, а когда дойдет очередь.

 Vediki

link 15.01.2004 14:47 
Очень часто в технической документации, особенно у канадцев, встречалось прекрасное английское слово routinely, которое мы переводили как "... в рабочем порядке".

 Earl

link 15.01.2004 14:53 
Поминову:

Андрей, вот она, находка!! Занесите в мтран: "в рабочем порядке" -- "routinely"

Spot on!!

 Alena

link 15.01.2004 14:54 
2Vediki

ОТЛИЧНО! Как раз то, что искала! Спасибо!

 LM

link 15.01.2004 14:54 
[Problems/issues/they will be dealth with] as they occur/as we go/in the normal course of work/in due course/as appropriate...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL