DictionaryForumContacts

 apelsinka_2005

link 26.05.2005 11:35 
Subject: rendering of?
Multitran переводит «предоставление услуг» как "rendering of services", но «предоставлять услугy» будет "to render a service", тогда герундий должен звучать как "rendering services", без of. Как же все-таки правильно сказать?

 Рудут

link 26.05.2005 11:38 
эх, апельсинка, мне бы Ваши проблемы... :)))

 d.

link 26.05.2005 11:39 
apelsinka, душенька, не путайте отглагольное существительное и герундий))

 Usher

link 26.05.2005 11:46 
без оф

 Warda

link 26.05.2005 11:49 
скорее всего provision of services и to provide services

 d.

link 26.05.2005 11:49 
beg to differ
предоставление услуг (nominative phrase) будет как раз с of))

 Рудут

link 26.05.2005 11:55 
usher, да лаана, "без оф", чё эт вдруг? :)

d. прав, если это отглагольное сущ., то с оф, если герундий - то без оф.
Можно и так, и так. главное, чтобы просодия в предложении была :))

а вот вопрос к warda, почему provision of services "скорее всего"? :))

 суслик

link 26.05.2005 12:02 
ващет, если сумлеваетесь перефразируйте предложение так, чтобы было render services, а не rendering. ПППКС с Ашером, без оф... Надоел уже этот оффф :)))

 Warda

link 26.05.2005 12:09 
прошу прощения за "скорее всего" если звучит несколько самонадеянно :))) просто встречала в бесчисленном множестве контрактов, в том числе и агличанами составленных...спросила только что брита инженера - provision /supply of services can be used..rgds

 d.

link 26.05.2005 12:40 
provision of services катит, но изначально вопрос-то был про модель "-ing form+ [of]+noun" ))

 SH2

link 26.05.2005 12:42 
Только не rendering. Вообще первый раз слышу такое.
Service Provision/Provisioning.

 Рудут

link 26.05.2005 12:47 
SH2 you arent H.M. the Queen, are you?
это ж надо, аргумент... "только не"... "первый раз слышу..."
есть многое на свете, друг Горацио,... что и не снилось...

 perpetrator

link 26.05.2005 12:53 
rendering of services - вполне обычное выражение. А "правильно сказать" можно по-разному, в зависимости от обстоятельств. Например, the services rendering agreement provides for the rendering of services to Client...

 perpetrator

link 26.05.2005 12:54 
А вот service provisioning... Хм-м...

 Nick3

link 26.05.2005 13:00 
судя по гуглу, provision of services - самое то.

Кстати, в договорах, который русские переводили, rendering of services - сплошь и рядом.

 perpetrator

link 26.05.2005 13:07 
Интересно, откуда русские (дураки) это взяли...?

 Irisha

link 26.05.2005 13:11 
Коллеги! Вы, собственно, о чем? О синонимах когда-нибудь слышали? :-)

 d.

link 26.05.2005 13:17 
provisioning - это ваще из другой оперы, это создание резервов под receivables

 Irisha

link 26.05.2005 13:22 
provisioning - это еще и снабжение. Так что не надо его сюда.

Я лично говорю to provide services, но если встречаю to render services, то у меня НЕ возникает вопроса о том, какой дурак это писал (русский или не очень). :-)

 Usher

link 26.05.2005 13:31 
2 Рудут: аскер спросил четко про герунд - без оф? Я и ответил. Чего прикапываться?

Rendering of services тоже гут. Но это типа будет др часть речи

 Nick3

link 26.05.2005 13:32 
а нельзя сказать perform services? тоже неплохо гуглилось.

 d.

link 26.05.2005 13:33 
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="rendering+of+services"&meta=cr=countryUK|countryGB

к вопросу о дураках)

 Usher

link 26.05.2005 13:52 
Ну собственно гугль всех рассудил как обычно :))

 apelsinka_2005

link 26.05.2005 22:08 
rendering of services я ведь не сама придумала, такое выражение дает Multitran, да и в Yandex упоминается свыше 2000 раз, но без of свыше 3000 раз. Просто я думала, Multitran(y) надо верить. Спасибо всем!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo