|
link 26.05.2005 11:35 |
Subject: rendering of? Multitran переводит «предоставление услуг» как "rendering of services", но «предоставлять услугy» будет "to render a service", тогда герундий должен звучать как "rendering services", без of. Как же все-таки правильно сказать?
|
эх, апельсинка, мне бы Ваши проблемы... :))) |
apelsinka, душенька, не путайте отглагольное существительное и герундий)) |
без оф |
скорее всего provision of services и to provide services |
beg to differ предоставление услуг (nominative phrase) будет как раз с of)) |
usher, да лаана, "без оф", чё эт вдруг? :) d. прав, если это отглагольное сущ., то с оф, если герундий - то без оф. а вот вопрос к warda, почему provision of services "скорее всего"? :)) |
ващет, если сумлеваетесь перефразируйте предложение так, чтобы было render services, а не rendering. ПППКС с Ашером, без оф... Надоел уже этот оффф :))) |
прошу прощения за "скорее всего" если звучит несколько самонадеянно :))) просто встречала в бесчисленном множестве контрактов, в том числе и агличанами составленных...спросила только что брита инженера - provision /supply of services can be used..rgds |
provision of services катит, но изначально вопрос-то был про модель "-ing form+ [of]+noun" )) |
Только не rendering. Вообще первый раз слышу такое. Service Provision/Provisioning. |
SH2 you arent H.M. the Queen, are you? это ж надо, аргумент... "только не"... "первый раз слышу..." есть многое на свете, друг Горацио,... что и не снилось... |
|
link 26.05.2005 12:53 |
rendering of services - вполне обычное выражение. А "правильно сказать" можно по-разному, в зависимости от обстоятельств. Например, the services rendering agreement provides for the rendering of services to Client... |
|
link 26.05.2005 12:54 |
А вот service provisioning... Хм-м... |
судя по гуглу, provision of services - самое то. Кстати, в договорах, который русские переводили, rendering of services - сплошь и рядом. |
|
link 26.05.2005 13:07 |
Интересно, откуда русские (дураки) это взяли...? |
Коллеги! Вы, собственно, о чем? О синонимах когда-нибудь слышали? :-) |
provisioning - это ваще из другой оперы, это создание резервов под receivables |
provisioning - это еще и снабжение. Так что не надо его сюда. Я лично говорю to provide services, но если встречаю to render services, то у меня НЕ возникает вопроса о том, какой дурак это писал (русский или не очень). :-) |
2 Рудут: аскер спросил четко про герунд - без оф? Я и ответил. Чего прикапываться? Rendering of services тоже гут. Но это типа будет др часть речи |
а нельзя сказать perform services? тоже неплохо гуглилось. |
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="rendering+of+services"&meta=cr=countryUK|countryGB к вопросу о дураках) |
Ну собственно гугль всех рассудил как обычно :)) |
|
link 26.05.2005 22:08 |
rendering of services я ведь не сама придумала, такое выражение дает Multitran, да и в Yandex упоминается свыше 2000 раз, но без of свыше 3000 раз. Просто я думала, Multitran(y) надо верить. Спасибо всем!!! |
You need to be logged in to post in the forum |