|
link 23.08.2009 6:16 |
Subject: treatment emergent bone scans - что это? oncol. Вот такое предложение.Because of the potential for healing bone metastases to appear on bone scans as “new” lesions, in the event of treatment emergent bone scans, only those determined by the Investigator to indicate overall progression of disease will be recorded on the CRF. На мой взгляд, смысл его такой: Но в этом переводе я выпустил уточняющий оборот "in the event of treatment emergent bone scans". Что-то не могу в его смысл включиться. Вроде бы все слова понятные, а о каких случаях идет речь? |
Ввиду того, что девитализированные костные метастазы могут визуализироваться при остеосцинтиграфии как новые очаги поражения, в ИРК будут регистрироваться только те области гиперфиксации радиофармпрепарата при остеосцинтиграфии, выполненной во время лечения, которые будут расценены Исследователем как проявления прогрессирования заболевания. |
|
link 23.08.2009 6:27 |
2 Dimpassy Если Вы считаете, что теперь мне смысл предложения стал понятнее, то мне, конечно, лестна такая высокая оценка... Шучу, разберусь, конечно. Спасибо большое. |
Для ускорения: healing bone metastases - они не заживают, а умирают bone scan - остеосцинтиграфия lesions при остеосцинтиграфии - очаги гиперфиксации (накопления) радиофармпрепарата treatment emergent - во время лечения Остальное, вроде, по-русски ) |
|
link 23.08.2009 7:03 |
Да, спасибо, я уже разобрался. Меня сначала смутило "девитализация" против "healing" (заживление). По гуглу порылся, сообразил, что девитализация опухолевой ткани для организма как раз и является "заживлением". С остеосцинтиграфией я предполагал, что это частный случай "сканирования костей" (bone scan), один из видов. В моем тексте (а я уже на предпоследней странице из 100 примерно) ни слова ни про какой радиофармпрепарат не было. Поэтому я считал, что под "bone scan" имеют в виду КТ или МРТ (про них в тексте достаточно много). После Вашего ответа, опять-таки, порылся по Гуглу, оказывается, "bone scan" переводится именно как "остеосцинтиграфия" вполне однозначно. Узнал кое-что новое, спасибо. По-видимому, пару мест (из уже переведенного) нужно будет подправить. Я, вообще-то, чисто медицинские тексты не беру. Но и в документах про препараты иногда возникают такие нюансы, которые требуют уточнения. |
You need to be logged in to post in the forum |