Subject: Mine Your Own Business: The Dark Side of Environmentalism cinema Кто-нибудь встречал уже перевод названия этого "анти-зеленого" кинофильма (2006 год).В заглавии стоит "Mine" а не "Mind", поскольку фильм критикует социальную сторону зеленого движения (закрытие производств, в данном случае шахт, приводит к росту безработицы и т.д.) |
Раз никто не слышал о русскоязычном названии, выношу на суд мой "авторский" перевод: "Покопайся у себя: Темная сторона движения в защиту окружающей среды". Поскольку фильм посвящен конфликту между "зелеными" и горнодобывающими компаниями (по ходу высмеивает некоторых экологических активистов, которые сами живут в роскоши), думаю, что "Mine" в первой части названия надо как-то соотнести с шахтами, с "копать", "рыться" и т.п. Что думает по этому поводу Коллективный Разум...? |
На правах варианта: Копай свое/Копай у себя или Покопайся в себе: Обратная сторона движения зеленых PS Я не стал добавлять термин в МТ, потому что он Ваш :) |
зд. mine - "подложи мину", "сделай подкоп", "подорви" |
to Lesdn, как всегда большое спасибо, я Ваш вечный должник! Про словарь я понял, тогда добавлю сам, но считаю, что будущее поколение должно знать истинного Автора :))) |
to Nephew, т.е. Вы считаете, что должно звучать как "Подорви свой собственный бизнес..."? У создателей фильма есть сайт, остается только написать им вопрос (на полном серьезе), что же они имели в виду... |
а вы видели фильм? я - нет, но не думаю, что Mine Your Own Business - призыв к интроспекции. ...The film shows how some environmentalists will stop at nothing to block construction of a new mine– a mine that will bring jobs, better living conditions, and an overall better live to Gheorghe and his family. Mine Your Own Business also examines other anti-development movements by environmental extremists to block mine construction in Madagascar and Chile. Gheorghe and Phelim travel to these impoverished communities, and along the way meet people who are desperately waiting for these large mining projects that they know will bring a decent job, a house and an education and better life for their children – only to be stymied by outside activists who claim they know what’s best. *остается только написать им вопрос (на полном серьезе), что же они имели в виду* - почему бы и нет? |
кстати, по поисковику забрел на польский сайт, который дает перевод, звучащий по-русски примерно так: "давайте копать дальше" или "а мы копаем дальше" или "продолжаем копать дальше" (и не обращаем внимание на зеленых), хотя думаю, это не совсем верная интерпретация |
To Nephew Я фильма тоже не видел. Запрос режиссеру решил-таки направить. Посмотрим, что из этого выйдет. :))))) |
фильм надо смотреть |
тем более что лежит на торрентсах |
будет время - обязательно посмотрю, самому интересно. Перевожу научный труд, в котором излагается конфликт, который описан в фильме. Сроки горят - не до кино совсем |
Вот что мне ответил режиссер: "Thank you for your interest. The Mine is a reference to mining - resource extraction. It is a play on words from the english phrase Mind Your Own Business (which is something which children might say in the playground." В общем, просто игра слов без особого смысла, как оказалось. Видимо, придется переводить как "Покопайся у себя" или что-то в этом роде :)) |
|
link 2.09.2009 17:24 |
Я так и подумала сразу,что слово МАЙН означает - добывать,раскапывать... нечто вроде: ВСКРОЙ СВОЮ СУТЬ |
Каким образом "нечто вроде" *Покопайся у себя* или *ВСКРОЙ СВОЮ СУТЬ* сочетаются со второй частью заголовка? Предлагаю "Подрыв горного дела - такова обратная/темная сторона движения зеленых" |
|
link 2.09.2009 19:46 |
Режиссер - без фантазии :) |
Он отдыхает :) |
|
link 3.09.2009 5:38 |
как вариант: Во глубине чилийских руд... Под землёй, как на войне... ну и в этом роде |
Я думаю, что режиссер заподозрил меня в том, что я перевожу пиратскую копию его фильма и решил подложить мне свинью :))) Я ведь ему задал напрямую вопрос про "подорвать" - а он мне про детей на детской площадке :))) |
Режиссер, очевидно, полагал, что вы не знаете этого выражения и простодушно "раскрыл вам глаза". :) |
гы. представил, что мог иметь в виду режиссер в своем объяснении. Сидят детишки в песочнице, с совочками. И тут не поделили что-то, и один другому "Mine your own business!" (и тут см. значение слова "business" с пометой "табу, детское") гы. А если серьезно (с), может, это тот случай, когда в заголовке лучше отойти от начального каламбура и оттолкнуться от содержания фильма?. "Покопайся в себе" и т.п. кажутся мне уж слишком жалкими попытками, простите есличо. Хотя, своего более удачного варианта не придумал, это да. |
Докопались. Темная сторона зеленого движения. Опасный подкоп. Темные оттенки зеленого движения. Под кого копаете? |
Копать или не копать? Очень нравиться вариант Olinol - Темная сторона зеленого движения - вот вам и игра слов |
Я еще пробовал "Закопай свой бизнес. Темная сторона... ". Про подкоп, кстати, понравилось :)) Тут по ходу нашел еще одно значение Mine your own business, правда, в контексте скрытого спроса |
А если: "Под кого копают экологи. Темная сторона зеленого движения"? Смысл фильма в том, что страдают, главным образом, не сами добывающие компании, а местное население (увольняемые шахтеры) |
надо было написать режиссеру, что вы не пират :) Mine Your Own Business - я так понимаю, что это пожелание зеленых шахтовладельцам, типа, "отдай жену дяде etc." |
Я ему честно написал, что я не пират, а перевожу научный труд, в котором цитируется его фильм. После этого у него пропал ко мне интерес :)))) |
You need to be logged in to post in the forum |