DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 20.08.2009 14:29 
Subject: it lays hold of me relig.
Thе Bible is alive, it speaks to me; it has feet, it runs after me; it has hands, it lays hold of me.

Martin Luther

Библия – живая книга, она говорит со мной; у нее есть ноги, она бежит за мной; у нее есть руки, она ...

Спасибо заранее!

 Anna-London

link 20.08.2009 14:30 
...их на меня накладывает?! :)))))
Может быть, "крепко держит ими меня"?

 Александр Рыжов

link 20.08.2009 14:32 
что-то типа "хватает", но поблагозвучнее

 Anna-London

link 20.08.2009 14:33 
А что, эта цитата никогда не переводилась?

 Баян

link 20.08.2009 14:35 
она рукаста, и держит меня в объятьях / удерживает меня

с рукастой я наверно переборщил )))))

 Баян

link 20.08.2009 14:36 
а зачем искать существующие переводы если можно заняться творчеством и попытаться получить более удачный результат?

 Anna-London

link 20.08.2009 14:40 
Ну как зачем? Время сэкономить, денюжку заработать... :)

 nephew

link 20.08.2009 14:46 
чтоб знать, что ваш перевод "более удачный", все равно придется найти канонический. с немецкого :)

 Александр Рыжов

link 20.08.2009 14:47 
"держит меня в объятьях / удерживает меня" - ничего вариант

 Баян

link 20.08.2009 14:48 
да, это я не учёл, видимо потому что не тружусь переводчиком

 Баян

link 20.08.2009 14:49 
чтоб знать, что ваш перевод "более удачный", все равно придется найти канонический. с немецкого

логично разумеется

 Александр Рыжов

link 20.08.2009 14:49 
только надо все образы увязать: говорит, бежит и ...
согласитесь, нельзя бежать, держа в объятиях
:)

 Anna-London

link 20.08.2009 14:55 
Нуууу, тогда "несет меня в своих руках".

 nephew

link 20.08.2009 15:00 
"цепко держит меня", раз уж не хотите найти оригинал

 Александр Рыжов

link 20.08.2009 15:02 
2 nephew: беру пока что Ваш вариант, благодарю
может, еще предложения поступят?

 d.

link 20.08.2009 15:09 
„Die Bibel ist lebendig; sie spricht zu mir. Sie hat Fuess; sie rennt mir hinter-
her. Sie hat Haende; sie greift nach mir.“

 nephew

link 20.08.2009 15:15 
рак за руку греку цап

 Franky

link 20.08.2009 15:16 
sie greift nach mir - она хватает меня

 d.

link 20.08.2009 15:19 
FuessE

 marcy

link 20.08.2009 15:20 
Вы будете смеяццо, но Лютер, скорее всего, эту цитату писал не по-немецки:)
Она «не на слуху» не только у меня, но и у немецкого Гугеля тоже.
Латынь?

 Franky

link 20.08.2009 15:23 
2 d., да мы поняли :-))

 nephew

link 20.08.2009 15:24 
логично, раз это из Confessio Augustana

 langkawi2006

link 20.08.2009 16:10 
Библия с руками и ногами... преследующая, хватающая за химон и говорящая с индивидом... прямо помесь Босха с Чуковским, прости господи... это что же надо было употребить, чтобы такое узреть?!

 2eastman

link 20.08.2009 16:29 
Библия – книга живая, она говорит со мной; у нее есть ноги, она преследует меня; у нее есть руки, она меня не отпускает...

 Александр Рыжов

link 20.08.2009 16:39 
2 langkawi2006: чего только Лютер не употреблял, даже "Застольные беседы" написал, но это уже оффтоп

 d.

link 20.08.2009 19:44 

 Александр Рыжов

link 20.08.2009 20:00 
2 d.: тут не нашел

 d.

link 20.08.2009 20:05 
так и я вопрошаю)
давайте искать латынь, если в оригинале латынь, тогда и посмотрим)

 Александр Рыжов

link 20.08.2009 20:28 
но я-то перевожу с английского, а не латыни или немецкого!

 d.

link 20.08.2009 20:32 
так для ваших целей уже предложено сто пиццот вариантов - просто мы пытаемся докопаться до самой сути. если изначальный текст на латыни, а мы переводим через англйиский или через английский И немецкий, это не комильфо)

 Anna-London

link 20.08.2009 20:36 
Вроде бы Мартин Лютер писал на немецком и Библию на него перевел?

 lesdn

link 20.08.2009 20:39 
До кучи (такого еще не было)
Библия - живая, она идет/бежит за мной на своих ногах, она не выпускает меня из своих рук.

 d.

link 20.08.2009 20:40 
Анна - просто выше коллеги засомневались, что цитата про Библию была изначально на немецком.

 marcy

link 20.08.2009 20:43 
d.,
коллеги не засомневались, коллеги уверены, что цитато не на немецком:)

 nephew

link 20.08.2009 20:48 
предлагаю новую версию: на иврите.

 marcy

link 20.08.2009 20:50 
nephew,
вроде не был замечен:)
хотя... может, действительно из первых контингентфлюхтлингов?

 nephew

link 20.08.2009 20:50 
слова знал, грамматику, правда, так и не осилил

 d.

link 20.08.2009 20:56 
да что там - на идише! как раз 16 век, где-то там на средней верхней немеччине зарождался маме-лошн)

 langkawi2006

link 20.08.2009 21:49 
Вот здесь www.pluginto.ru/seeker/show/49/ такой вариант:
Опять процитирую Мартина Лютера: "Библия живая. Она говорит со мной. У нее есть ноги - она бежит за мной. У нее есть руки - она держит меня".

 marcy

link 20.08.2009 22:06 
Мистика:)

"The Bible is alive, it speaks to me; it has feet, it runs after me; it has hands, it lays hold of me. The bible is not antique or modern. It is eternal."

Последние два предложения – Die Bibel ist nicht antik, auch nicht modern, sie ist ewig – Лютер действительно писал. По-немецки. А вот про ручки-ножки сохранилось только в переводе на английский/русский:)

 Erdferkel

link 20.08.2009 22:07 
langkawi2006
"это что же надо было употребить, чтобы такое узреть?!" - например, узреть псалом 113, о котором уже шла речь:
12 Идолы язычников - серебро и золото - дела рук человеческих:
13 Уста имеют, но не проговорят, глаза имеют, но не увидят;
14 Уши имеют, но не услышат; ноздри имеют, но не обоняют;
15 Руки имеют, но не осяжут; ноги имеют, но не пойдут; не издадут голоса гортанью своею.

 Erdferkel

link 20.08.2009 22:07 
имеется в виду стих 15 (тэги не получились)

 langkawi2006

link 20.08.2009 22:23 
Ну здесь-то хоть с логикой всё в порядке... таки да... не поспоришь - идолы не говорят, не ходят, гортанью ничего не издают (за неимением оной) :-)))

 Erdferkel

link 20.08.2009 22:26 
Именно - поскольку они языческие, а Библия - совсем наоборот :-)

 eu_br

link 20.08.2009 22:33 
ну про логику - 2Тим. 3:16, Евр. 4:12... нормальная логика...

по сабжу - нечего добавить... Лютер был товарищ экспрессивный, можно ярче перевести, можно более сдержанно - по выбору аскера...

 langkawi2006

link 20.08.2009 22:49 
А ещё он видел сатану, являвшегося ему то в виде пылающего факела, блуждающего во мраке ночи, то огромной чёрной свиньёй, бродящей под его окнами...

 marcy

link 20.08.2009 22:55 
... и бросался в него чернильницей:) Пятно от чернил можно осмотреть в замке Вартбург: пятно любовно реставрируется уже какое столетие.

 Коллега

link 20.08.2009 23:33 
В иврите не только не был замечен, но и вообще антисемитом был, во всяком случае на старости лет.

 Баян

link 20.08.2009 23:50 
В иврите не только не был замечен, но и вообще антисемитом был, во всяком случае на старости лет

всё это козни сатаны

 nephew

link 21.08.2009 4:22 

 nephew

link 21.08.2009 4:24 

 Александр Рыжов

link 21.08.2009 11:11 
While Luther always upheld the Bible as the basis of belief, and while he speaks very highly of Hebrew, which he calls the best, the richest, and at the same time the plainest language, he himself did not go back to the original text; indeed, he admits that he was not a Hebrew scholar, and especially that he knew nothing of Hebrew grammar (ib. lxii. 313). (из ссылки nephew)

таки был замечен

 marcy

link 21.08.2009 11:15 
Александр,
Вы не прочли коммента от nephew: это же происки масонов :)

 Александр Рыжов

link 21.08.2009 11:22 
вот оно как

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo