Subject: почему добавляют в конец UP (напр. live it up, pump it up...)? также интересует перевод этих фраз:mess my groove up we up 3 AM on the phone вообщем, хотел бы уловить суть |
Есть переходные глаголы и непереходные. У переходных есть два варианта: finish up work = finish work up. Если дополнение выражено местоимением, то допускается только втоорой вариант finish it up. Непереходные глаголы проходят по первому варианту. |
ой как-то проще хочется может кто еще объяснит? и + фразы |
|
link 19.08.2009 13:42 |
это разговорный оборот; предлог up подчеркивает завершенность действия. |
Чтобы получить принципиально новое значение http://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/live+it+up.html |
спасибо, в том числе и за ссылку, очень полезно |
|
link 19.08.2009 17:29 |
сорри, не знал этого выражения....... |
Игорь, я пару раз нарвался - теперь фразовые глаголы всегда стараюсь проверять по словарю... бывают просто чудеса словообразования )) |
|
link 20.08.2009 5:23 |
Мне, к слову, нравится американское 'Listen up!' (никакой завершенности, btw). |
<'Listen up!' > Аналогом будет "Слушай сюда"? :) <предлог up подчеркивает завершенность действия.> Кроме того, это "подгонялка" - Hurry up! |
pump it up, кстати, название фитнес-программы со штангой |
мне кажется, во многих случаях (не всегда) это наследие немецкого языка pump up = aufpumpen pump out = auspumpen приставки auf, aus могут отделяться и становиться после корня |
You need to be logged in to post in the forum |