Subject: высокий штиль формального письма In closing, our collaborative efforts have provided a great opportunity for sharing and receiving a wealth of experience between our professional and determined public service agencies.Мой перевод: В заключение хотел бы отметить, что благодаря совместным усилиям мы получили прекрасную возможность ознакомиться и поделиться друг с другом богатым опытом накопленным нашими ведомствами, приверженными профессионализму и служению на благо общества. Может кто-то может подправить или предложить варианты? - бьюсь уже с этим предложением не знаю сколько, вторая часть что-то тяжеловата, никак не дается. |
consider: В заключение хотел бы отметить, что благодаря совместным усилиям мы получили прекрасную возможность получить и передать друг другу огромный опыт, накопленный нашими специализированными ведомствами, занимающихся обеспечением нужд и интересов общества. |
|
link 19.08.2009 7:25 |
А мне в целом нравится. Меня смущает только отсутствие согласования «ознакомиться» со словом «опыт». Я бы предложил «ознакомиться с богатым опытом, накопленным нашими ведомствами, приверженными профессионализму и служению на благо общества, и поделиться этим опытом друг с другом». Перед «накопленным нашими ведомствами» необходима запятая. |
|
link 19.08.2009 7:34 |
2 Евгений: Ну спасибо (вытирает со лба со вздохом облегчения трудовой переводческий пот). Хотя мне все равно что-то скребет. Этот документ мне нужно просто "вылизать", больно клиент суровый. Думаю, что лучше тогда просто опустить "ознакомиться" и оставить только: В заключение хотел бы отметить, что благодаря совместным усилиям мы получили прекрасную возможность поделиться друг с другом богатым опытом накопленным нашими ведомствами, приверженными профессионализму и служению на благо общества. - а то получается "масло масляное" |
|
link 19.08.2009 7:36 |
2 %&$: Спасибо большое, я еще подумаю-покручу. Еще пара часов есть до отправки. |
|
link 19.08.2009 9:45 |
Евгений: Остановилась все-таки на вашем варианте, т.к. такой акцент больше отвечает цели послания. Еще раз спасибо большое! Окончательный вариант: |
2 причастных оборота подряд - моветон, а не "высокий штиль" :-). сомнительно переводить public service agencies как "ведомства, приверженные служению на благо общества"; вот тут http://law.slu.edu/public_services/agencies.html посмотрите, что под этим имеется в виду (т.е. речь идет где-то о термине). лучше перевести их близко к варианту, предложенному %&$, а "professional and determined" дать как определения (в МТ есть варианты для determined, которые могут навести на нужную мысль). но это всё нужно, если "больно клиент суровый" :-) |
чтобы не заморачиваться на управлении "ознакомиться", переведите "sharing and receiving experience" как "обмен опытом" (так, собственно, это и переводится). далее, если уж решили подлежащее "our collaborative efforts" преобразовать в дополнение "благодаря...", то подлежащим должны быть не "мы", а public service agencies, от которых по тексту и просто логике и исходит действие, выраженное глаголами share и receive. |
чтобы штиль несколько приподнять, воспользуйтесь безличной формой "хотелось бы", тем более что в оригинале сказуемое тоже отсутствует. |
|
link 19.08.2009 10:45 |
Ну Franky, что ж вы так поздно со своей конструктивной критикой, у меня уже нет времени все это перерабатывать. 2 причастных оборота подряд это именно то, что резало слух и глаз. Оборот "Хотелось бы" не вписывается в стилистику формального обращения одной начальствующей особы к другой. Беру "ведомства", поскольку речь идет о министерствах и никакой другой термин не вписывался в конструкцию. Ежели только вы будете так добры, что предоставите мне готовый вариант за 5 минут:). Я двухстраничный текст шлифую уже до посинения. Увы, мозги уже несвежи. Пора отправлять и идти спать... |
|
link 19.08.2009 11:54 |
Пожалуйста, не ругайте, что так дотошно мусолю одно и то же. Документ попадет, в том числе, и к хорошо владеющими обоими языками. Не хочется, чтобы в мой адрес полетели комья грязи... Документ отправила, но есть вероятность, что мне его могут прислать на доработку маленькой детали (мне не удалось найти одну аббревиатуру и я адресовала вопрос заказчику). Поэтому, если у кого-то будут еще комментарии или варианты - я смогу их учесть. In closing, our collaborative efforts have provided a great opportunity for sharing and receiving a wealth of experience between our professional and determined public service agencies. "В заключение я хотел бы отметить, что благодаря совместным усилиям мы получили прекрасную возможность ознакомиться с богатым опытом, накопленным нашими ведомствами, приверженными профессионализму и служению на благо общества, и поделиться этим опытом друг с другом." -вот это "приверженными", мне точно не нравится:(. А "на благо обществу" я бы уже заменила на менее высокопарное "служение общественным интересам" |
|
link 19.08.2009 14:29 |
Franky, согласен про public service. Delonix, обратите внимание на это замечание! Как это я проморгал... |
|
link 20.08.2009 7:11 |
Да коряво, не спорю. До сих пор занозой сидит предложеньице в мозгу, как недобитая контра:(. Не дался высокий штиль, эхма. Но поезд, похоже, уже ушел. Как бы там ни было - спасибо за дельные советы. Весьма признательна. |
|
link 20.08.2009 22:30 |
WOO-HOO!!! - дали внести изменения в документ, это и пару еще других мест удалось подправить. Довольная как слон, много ли для счастья надо:) Постаралась учесть замечания, конечный вариант выглядит так: "В заключение хотел бы отметить, что благодаря совместным усилиям, наши специализированные ведомства, стоящие на службе общественных интересов, получили прекрасную возможность поделиться друг с другом своим богатым опытом." |
You need to be logged in to post in the forum |