DictionaryForumContacts

 Julia86

link 18.08.2009 11:28 
Subject: Хозрасчетный замерный узел
Коллеги, подскажите, пожалуйста, как бы вы перевели словосочетание "хозрасчетный замерный узел"... Может так: Self-Financing Custody Transfer Meter?

Заранее спасибо!

 Юрий Гомон

link 18.08.2009 12:04 
Custody Transfer Metering Station

 kondorsky

link 18.08.2009 12:20 
Контекста мало. Откуда появился custody transfer?

 Julia86

link 18.08.2009 12:25 
Контект такой: строительство хозрасчетного замерного узла (ХЗУ). Это не технический текст, это контракт, там просто дается наименование работ, которые по контракту надо выполнить.

 kondorsky

link 18.08.2009 12:33 
Как я понимаю, хозрасчетный замерный узел - это станция замера газа, предназначенная для взаиморасчетов между покупателем и продавцом. Здесь "хозрасчет" не имеет значения самофинансирования.

Как вариант: commercial/settlement metering station

 Julia86

link 18.08.2009 12:35 
Спасибо большое, Kondorsky, а я исходила из значения "самофинансирование", надо будет исправить ))

 %&$

link 18.08.2009 12:40 
**settlement metering station** - ужОс:)

 kondorsky

link 18.08.2009 12:43 
да можно просто metering station или если хотите metering station for commercial settlement between vendor and buyer

 kondorsky

link 18.08.2009 12:46 

 %&$

link 18.08.2009 12:50 
kondorsky
Рискну предположить, что многие экспаты не поймут с кандачка. Тем более без слова 'purposes' :0

 kondorsky

link 18.08.2009 12:52 
Экспаты бывают разные :-)). Кстати, работа с непонятливыми экспатами очень портит переводчика, это я из личного опыта.

 %&$

link 18.08.2009 12:57 
К счастью я с тупыми не сталкивался:) М.б. и портит. It rubs off onto u. :)

 Julia86

link 18.08.2009 13:03 
А ведь и правда можно просто сказать metering station. Кто знает - тот поймет. Sapienti sat.

 %&$

link 18.08.2009 13:05 
Julia86
It stands true:)

 kondorsky

link 18.08.2009 13:06 
Юля, лучше все-таки metering station for settlement purposes, потому что теоретически могут быть замерные узлы и для других целей, например для отчетности, статистики

 Julia86

link 18.08.2009 13:07 
Я решила оставить Commercial Metering Station

 Julia86

link 18.08.2009 13:08 
Хотя... надо еще подумать, длинновато конечно ...

 мilitary

link 18.08.2009 15:19 
Встречал и использовал Custody (в значении хозрасчётный) многожды.

 solidrain

link 19.08.2009 5:49 
мilitary + 1

 kondorsky

link 19.08.2009 6:32 
А ведь и правда!
Век живи, век учись!
http://findarticles.com/p/articles/mi_m3159/is_10_226/ai_n15790008/

 Aliaksei85

link 2.08.2011 14:12 
Кто может мне сказать что такое поточный хроматограф?

 Lonely Knight

link 2.08.2011 14:32 
kondorsky, по ссылке пишет, что статьи нету

 Lonely Knight

link 2.08.2011 14:35 
не знаю, что такое "хозрасчетный". в моей практике были только узлы коммерческого учета. Если это оно...

 Lonely Knight

link 2.08.2011 14:37 
у FMC они назывались LACT

 10-4

link 2.08.2011 14:46 
Custody transfer +1
http://en.wikipedia.org/wiki/Custody_transfer
Все такие узлы НЕ принадлежат нио одной из сторон, следовательно, все они финансируются за свой счет, т.е. хозрасчетные.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo