|
link 18.08.2009 5:05 |
Subject: слушаю вас Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: в телефонном разговоре, как лучше передать фразу "Слушаю Вас". Заранее спасибо |
I'm такой-то. Who is speaking, please? |
Если у вас компания, то говорите так: "Бивес и Бадхед" Can I help you? What can I do for you? |
ну тама вместо "бивес и бадхед" название вашей компании или офис такого-то. |
- "Horns and hoofs" company. Operator Doe John listening. |
|
link 18.08.2009 5:15 |
Ок, спасибо!!! А как по телефону выразить радость знакомству? Nice to meet u не скажешь |
Nice to hear you |
I'm very pleased to hear you |
как насчет старого доброго ХЭЛЛОУ :-) А радость, ну, примерно так: Oh,.. you!.. I am so happy to hear you/ your voice (с улыбкой в голосе и легкими придыханиями в местах с многоточием :-)). The Blonde Beauty: |
Другу и по-русски не говорят "Слушаю Вас"... |
upahill Ну, это же говорится до того, как вы узнали, что это друг :) Надеюсь вы не обиделись. Это было преувеличения для того, чтобы аскерша могла понять разницу обстоятельств. Хотя должна сказать, что "pleased to hear you" - абсолютно безэмоциональный бюрократический штамп (если, конечно, не приправлен интонацией говоряшего :)) |
You need to be logged in to post in the forum |