DictionaryForumContacts

 The Blonde Beauty

link 18.08.2009 5:05 
Subject: слушаю вас
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: в телефонном разговоре, как лучше передать фразу "Слушаю Вас". Заранее спасибо

 upahill

link 18.08.2009 5:06 
I'm такой-то.
Who is speaking, please?

 upahill

link 18.08.2009 5:09 
Если у вас компания, то говорите так:
"Бивес и Бадхед"
Can I help you?
What can I do for you?

 upahill

link 18.08.2009 5:11 
ну тама вместо "бивес и бадхед" название вашей компании или офис такого-то.

 Ruslion

link 18.08.2009 5:14 
- "Horns and hoofs" company. Operator Doe John listening.

 The Blonde Beauty

link 18.08.2009 5:15 
Ок, спасибо!!! А как по телефону выразить радость знакомству? Nice to meet u не скажешь

 Ruslion

link 18.08.2009 5:15 
Nice to hear you

 upahill

link 18.08.2009 5:17 
I'm very pleased to hear you

 Juliza

link 18.08.2009 6:11 
как насчет старого доброго ХЭЛЛОУ :-)

А радость, ну, примерно так: Oh,.. you!.. I am so happy to hear you/ your voice (с улыбкой в голосе и легкими придыханиями в местах с многоточием :-)).

The Blonde Beauty:
Чтобы не попасть в просак, желательно бы знать, это вам для бизнес-беседы или для личного общения?
Если бы мой друг услышал бы от меня "I'm very pleased to hear you", уверена, он поинтересовался бы, что я такого ела/пила/курила (нужное подчеркнуть)

 upahill

link 18.08.2009 6:14 
Другу и по-русски не говорят "Слушаю Вас"...

 Juliza

link 18.08.2009 7:11 
upahill
Ну, это же говорится до того, как вы узнали, что это друг :)
Надеюсь вы не обиделись. Это было преувеличения для того, чтобы аскерша могла понять разницу обстоятельств.
Хотя должна сказать, что "pleased to hear you" - абсолютно безэмоциональный бюрократический штамп (если, конечно, не приправлен интонацией говоряшего :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo