|
link 17.08.2009 10:02 |
Subject: Relief Господа, ранее я уже помещал пост на тему "Accounts relief", но на него никто не смог ответить. Может быть, вы поможете мне подобрать адекватный русский вариант для общего термина "Relief" в данном контексте:“Relief” includes any relief, allowance, credit, debit, charge, expense, exemption, set-off or deduction in computing, reducing or eliminating Tax or against profits, income or gains of any description or from any source, or credit against or repayment or right to repayment of Tax". Этот абзац - определение из статьи "Налоги" договора купли-продажи доли в компании. Не нужно переводить весь абзац. С этим проблем нет. Я просто не знаю, какое подобрать русское соответствие: скидка? льгота? (на этом перечень практически заканчивается). Наверняка, должен быть какой-то профессиональный термин. Заранее спасибо. |
профессиональный термин - налоговые льготы Существует классификация налоговых льгот. В зависимости от элемента структуры налога (предмета (объекта) налогообложения, налоговой базы или окладной суммы), на изменение которого направлена льгота, налоговые льготы делятся на три группы: налоговые изъятия, налоговые скидки и налоговые кредиты. В зависимости от субъектов и элементов налогового производства налоговые льготы делятся на четыре группы, предоставляемые: по объекту (изъятия, скидки); по ставкам (понижение ставки); по срокам уплаты (отсрочка уплаты, налоговый кредит); по отдельным субъектам (комбинация из перечисленных льгот, налоговые каникулы). |
|
link 17.08.2009 10:24 |
Огромное спасибо! А если я наберусь наглости и попрошу Вас подсказать мне по поводу "accounts relief"? Еще раз даю конекст: |
|
link 17.08.2009 11:54 |
Раз никто не может подсказать, буду использовать свой вариант. На всякий случай, если кому понадобится, то мой вариант перевода "accounts relief" - "балансовая налоговая льгота". Вполне допускаю, что вариант хреновый, но другого нет... |
You need to be logged in to post in the forum |