DictionaryForumContacts

 marikom

link 17.08.2009 9:10 
Subject: EQA (external quality assurance)
External quality assurance (EQA) schemes for medical screening programmes aim to ensure consistently high quality diagnoses. EQA is established in cervical cancer and breast cancer screening and has been implemented in many countries around the world.

Traditionally, EQA involved disseminating sets of test slides to all personnel involved in reading clinical slides (primary screener, checkers and pathologists) the diagnosis of which have been pre-agreed by a panel of experts.
Традиционно внешний контроль качества включает в себя распространение наборов тестовых слайдов??? всему персоналу, вовлеченному в ?? (??, ?? и патологи), диагноз которых был ???.

Помогите, пожалуйста, с этим (последним) предложением...

 Nero

link 17.08.2009 9:18 
...диагноз которых был предварительно определен группой экспертов (?)

 marikom

link 17.08.2009 9:22 
Да, это вариант.
А начал предложения? reading clinical slides (primary screener, checkers and pathologists)

reading - это считывание или интерпретация или что?

 GhostLibrarian

link 17.08.2009 10:11 
assurance - не контроль, а обеспечение. это разные вещи. что-то типа "программа обеспечения качества"
то что Вы называете "слайд" это на самом деле "препарат" если проще - "стекла" которые рассылают разным специалистам для независимого анализа.
патолог - лучше патологоанатом
врач, первоначально проводящий скрининг; выполняющий проверку специалист и патологоанатом

 marikom

link 17.08.2009 10:17 
slide: но ведь не может же рассылаться именно стекло (по компьютеру). Рассылается его изображение (разве не так?) Почему нельзя употребить слово слайд?
И как тогда сказать digital slide - цифровой препарат/цифровое стекло???

 Dimpassy

link 17.08.2009 14:02 
digital slide - микрофотография

 marikom

link 17.08.2009 18:53 
A virtual slide?

 GhostLibrarian

link 17.08.2009 20:12 
в гугле - цифровая копия препарата или "виртуальный слайд" (именно в кавычках)

 marikom

link 17.08.2009 20:58 
Вот... Если можно виртуальный слайд - почему нельзя "цифровой слайд" (пусть тоже в кавычках)? Специалисты разве не поймут?

 Dimpassy

link 18.08.2009 3:29 
virtual slide - тоже микрофотография цито(гисто)логического препарата, рассылаемая по эл. почте и рассматриваемая не под микроскопом, а на экране. Общепринятого русского эквивалента точно нет.

 marikom

link 18.08.2009 6:44 
Я поэтому и спрашиваю (я так понимаю, что вы специалист) =)
Вы бы поняли, если бы в тексте везде было употреблено слайд по отношению к изображению перепарата?

 Dimpassy

link 18.08.2009 6:54 
Слайд - слишком емкое понятие, лично мне было бы яснее и приятнее, если было бы написано "микрофотография" в различных вариациях (цифровая и т.п.): в медицине этим термином наиболее часто обозначаются именно изображения гисто- и цитологических препаратов.

Кстати, "препарат" - тоже не совсем верный в данном случае термин, поскольку им обозначается предметное стекло с нанесенным на него материалом, а в данном случае имеется в виду только изображение.

 marikom

link 18.08.2009 7:21 
Тогде еще вопрос в темя (хотел сделать отдельный топик, на раз уж про слайды зашло здесь...)

Observation of Prepared Slide
Commercially available prepared microscope slides are often used in schools and colleges to introduce students to microscopy and the skills of slide interpretation.Slides for the biological and medical sciences consist mainly of fixed and stained specimens designed for brightfield illumination using an upright microscope and are essential for the training of pathologists, haematologists, cytologists and microbiologists. Prepared slides are also available for the material and geological sciences and consist of thin sections for viewing under polarized light (translucent thin sections) and/or reflected light (opaque samples with surface features).

Я переводил раньше как "готовые слайды". Теперь у меня сомнение. "Микрофотография" здесь наверно нельзя сказать, так как (насколько я понял) речь именно о предметных стеклах с материалом для наблюдения. Как это перевести?

И еще surface features - как это лучше выразить - особенности поверхности?

 Dimpassy

link 18.08.2009 9:28 
Slide в такого рода текстах может обозначать и пустое предметное стекло, и нанесенный на него препарат (микропрепарат), и его изображение, полученное при микроскопии (микрофотографию). В данном случае, безусловно, готовые микропрепараты.

opaque samples with surface features – непрозрачные микропрепараты, имеющие матовую поверхность

 marikom

link 18.08.2009 10:23 
Many students are now being introduced to microscopy through the use of prepared digital or 'virtual' slides. These never fade or break and can be accessed from a PC, via a local area network or the Internet.

Для многих студентов первое знакомство с микроскопией начинается с готовых или "виртуальных" микрофотографий. Они никогда не блекнут? и не ломаются, а доступ к ним можно получить через компьютер по локальной сети или интернету.

fade - блекнуть?

Итого:
digital slide - цифровая микрофотография
virtual slide - виртуальная микрофотография
prepared slide - готовый микропрепарат

 Dimpassy

link 18.08.2009 14:01 
Для многих студентов первое знакомство с микроскопией начинается с цифровых микрофотографий или "виртуальных" микропрепаратов. Они не меняют цвет и не ломаются, а доступ к ним можно получить с помощью компьютера, через локальную сеть или Интернет.

 marikom

link 18.08.2009 14:35 
То есть virtual slide - не виртуальная микрофотография, а виртуальный микропрепарат... Ясно!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL