|
link 15.08.2009 15:50 |
Subject: last court of appeal for him Пожалуйста, подскажите как красивее перевести last court of appeal for himСлово встречается в следующем контексте:“In the end, she was the last court of appeal for him when he was making a decision” Заранее спасибо |
Судя по "she was the last court of appeal for him", это должно быть в переносном значении, так? То есть она была последней апелляционной инстанцией для него,.. единственной и последней, кто смог бы повлиять на его решение, заставить его изменить решение? А о чём вообще речь? Какое решение он принимал? |
|
link 15.08.2009 16:12 |
Речь о семье Клинтонов и о том как Хиллари влияла на деятельность супруга. А можно сказать- последнее слово оставалось за ней, когда он принимал решение? Или смысл искажается? |
Можно и как вы, смысл не искажается. Она была последней инстанцией перед тем как ему принять решение. |
ЛЮДМИЛАПЕТРОВНА По-моему, "Последнее слово" звучит слишком сильно, т.к. само решение всё же принимал он. |
|
link 15.08.2009 17:06 |
И мне кажется "последнее слово" чересчур громко))) |
Решение безусловно принимал он, президент, но последне слово ( last court) было за ней. То бишь на основе её мнения он принимал решение. Думаю, что здесь всё нормально. Пусть Людмила сама определиться с этим. |
Естественно, решение/ последнее слово за аскером :) |
|
link 15.08.2009 17:30 |
- Хиллари, а, может, не надо?... - Надо, Билли, надо! |
|
link 16.08.2009 3:50 |
Спсибочки)))) Хотелось послушать мнение специалистов, тогда так и оставлю... |
You need to be logged in to post in the forum |