DictionaryForumContacts

 ЛЮДМИЛАПЕТРОВНА

link 15.08.2009 15:50 
Subject: last court of appeal for him
Пожалуйста, подскажите как красивее перевести last court of appeal for him
Слово встречается в следующем контексте:“In the end, she was the last court of appeal for him when he was making a decision”
Заранее спасибо

 Juliza

link 15.08.2009 16:00 
Судя по "she was the last court of appeal for him", это должно быть в переносном значении, так?

То есть она была последней апелляционной инстанцией для него,.. единственной и последней, кто смог бы повлиять на его решение, заставить его изменить решение?

А о чём вообще речь? Какое решение он принимал?

 ЛЮДМИЛАПЕТРОВНА

link 15.08.2009 16:12 
Речь о семье Клинтонов и о том как Хиллари влияла на деятельность супруга. А можно сказать- последнее слово оставалось за ней, когда он принимал решение? Или смысл искажается?

 Interex

link 15.08.2009 16:29 
Можно и как вы, смысл не искажается.
Она была последней инстанцией перед тем как ему принять решение.

 Juliza

link 15.08.2009 16:45 
ЛЮДМИЛАПЕТРОВНА

По-моему, "Последнее слово" звучит слишком сильно, т.к. само решение всё же принимал он.

 ЛЮДМИЛАПЕТРОВНА

link 15.08.2009 17:06 
И мне кажется "последнее слово" чересчур громко)))

 Interex

link 15.08.2009 17:07 
Решение безусловно принимал он, президент, но последне слово ( last court) было за ней. То бишь на основе её мнения он принимал решение. Думаю, что здесь всё нормально. Пусть Людмила сама определиться с этим.

 Juliza

link 15.08.2009 17:18 
Естественно, решение/ последнее слово за аскером :)

 black_velvet

link 15.08.2009 17:30 
- Хиллари, а, может, не надо?...
- Надо, Билли, надо!
Спсибочки)))) Хотелось послушать мнение специалистов, тогда так и оставлю...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo