DictionaryForumContacts

 lindsey

link 14.08.2009 14:01 
Subject: That’s me told.
Помогите, пожалуйста, перевести эту фразу "That’s me told"
Контекст: беседуют двое об истории, один говорит:
"History’s boring."
Ему отвечают, "Tell that to Lara Croft."
"She’s not real, it’s just a game."
"That’s me told."

Разговор на этом заканчивается.

У меня вертится фраза, но никак не могу ее выдать =(

Заранее спасибо.

 lesdn

link 14.08.2009 14:03 
Вариант:
Мне так сказали

 Mr Green

link 14.08.2009 14:04 

Может быть, "Это я уже просек"

 lindsey

link 14.08.2009 14:14 
lesdn, Mr Green, спасибо за варианты, но не знаю, подходит ли по смыслу:
-История-скукотища.
-Расскажи это Ларе Крофт.
-Так она же не настоящая, это просто игра.
-Мне так сказали??/ Это я уже просек??

Просто собеседник, к-ый говорит "Расскажи это Ларе Крофт", изучает историю в универе...

 Mr Green

link 14.08.2009 14:20 
Тогда, возможно, "Мне уже сообщили", "Мне уже говорили"..
Типа, тот парень, который любит историю - он немножко "того", живет в каком то не реальном мире, и долгое время думал, что Лара Крофт существует..

 lindsey

link 14.08.2009 14:25 
Возможно) Спасибо за предположение. Просто в гуггле куча ссылок на это, но я вообще не могу найти объяснение(

 Mr Green

link 14.08.2009 14:29 
Подумайте как по-смешнее сказать, например: "я уже слышал такую версию" - получится, что парень еще сомневается )

 Slava

link 14.08.2009 14:41 
"долгое время думал, что Лара Крофт существует.."

Скорее всего.
Имхо, "that's me told" значит что-то типа "упс, а я этого не знал, поделом мне". А, может, это даже с иронией говорится?..
В общем, не уверен на все сто.

 lindsey

link 14.08.2009 14:43 
Если это "да, слышала я это", то это действительно ирония. Надо было, наверное, сказать, что историк - окончил университет, а его собеседник - ребенок...

 bvs

link 14.08.2009 14:46 
http://www.flickr.com/photos/31778980@N08/3159987745/

А может это значит типа "и я такой же", "это же вылитый я" или что-то в этом духе?

http://twitter.com/williamhague01/status/2918616208

 eu_br

link 14.08.2009 14:55 
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=411393

наверное, можно перевести любым одобрительным восклицанием: "точно", "верно" и т.п.

 lindsey

link 14.08.2009 14:57 
Спасибо всем большое. Сейчас еще подумаю.

 Slava

link 14.08.2009 15:02 
Как раз по последней ссылке "поделом мне" больше подходит.

Если это говорит историк ребенку, то он может говорить это с иронией. Типа, "что, серьезно? А я, глупый, и не знал. (Поделом мне").

 lindsey

link 14.08.2009 15:03 
Кстати, да, Slava. Типа, "да что ты говоришь"?

 nephew

link 14.08.2009 15:53 
"That’s me told." - "(Спасибо,) мне (это) уже говорили".

 User_name_value

link 14.08.2009 19:24 
в речи не встречал. чё-то вроде "мине ужэ скозале" судя по употреблению.

 lesdn

link 14.08.2009 19:29 
Если собеседник ребенок, то, возможно -
Мине узе говолили
Вариант

 Юрий Гомон

link 15.08.2009 10:31 
"вот и я говорю" как вариант

 Juliza

link 15.08.2009 14:39 
Посмотрела в Гугле.
Фраза "that's me told" употребляется в смысле "Я был не прав, вот я и получил поправку/мне преподнесли урок".

 KrustyKlown

link 15.08.2009 14:53 

 lindsey

link 17.08.2009 6:02 
Всем большое спасибо!

 delta

link 17.08.2009 7:32 
В свете объяснения на http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1496448
Something ironic like: "Well! You have given me an answer I can't argue with! I was silly, and you've told me how silly in a very definite and final way.:

Надо же, а я и не знал.

 lindsey

link 17.08.2009 12:16 
Да-да, delta, это я и задала на том форуме вопрос.

 Ruslion

link 17.08.2009 12:23 
Юрий Гомон верно написал
"вот и я говорю" (в смысле "и я о том же")
вроде так....

 Ruslion

link 17.08.2009 12:24 
Помните "Жмурки"?
- Какой биллиард будем играть?
- А ты кто по национальности?
- Русский.
- Вот ты и ответил на свой вопрос.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo