Subject: повлекшее за собой или способное повлечь предъявление к Заемщику или такому Дочернему Обществу требования о досрочном возврате law События неисполнения- неисполнение или ненадлежащее исполнение Заемщиком или иным Дочерним Обществом обязательств по кредитным договорам (в том числе договорам об открытии невозобновляемой/возобновляемой кредитной линии), которые заключены (могут быть заключены) между Заемщиком или таким Дочерним Обществом и любым иным кредитором, повлекшее за собой или способное повлечь предъявление к Заемщику или такому Дочернему Обществу требования о досрочном возврате сумм кредита; |
|
link 12.08.2009 6:16 |
Noncomliance event -noncompliance or improper compliance by Borrower or other Affiliate with obligations on the Agreements of Credit (including the Agreements on establishing nonrenewabel/renewable line of credit) that are concluded or may be concluded between either the Borrower or such Affiliate and any other Creditor ensuing or capable to ensue that the Borrower or such Affiiliate will be claimed to provide the advanced repayment of the amount of credit; |
|
link 12.08.2009 6:18 |
Только нужно заменить Affiliate на Associated Company |
|
link 12.08.2009 6:34 |
with obligations under on the Credit Agreements (including Revolving/Non-Revolving Line of Credit Agreements) |
|
link 12.08.2009 6:36 |
уппс. under Credit Agreements |
|
link 12.08.2009 6:37 |
Алекс, простите за вопрос. Вы хотите таким образом весь текст перевести? Хотя бы дайте свой вариант. |
the Borrower or any other Subsidiary fails duly to perform or comply with any of its obligations under the loan agreements (including revolving or non-revolving facilities) which have been, or may be, entered into between the Borrower or such Subsidiary and any other lender, and such lender becomes or may become entitled, by reason of such event of default, to declare such loan due and payable by the Borrower or such Subsidiary prior to its specified maturity |
Аль-Мутаоджим: Отвечаю на Ваш вопрос: читайте внимательно топик. Тексты я перевожу самостоятельно и не халявничаю, если Вы это имеете в виду. За рамками самого вопроса даю необходимый контекст. Всегда благодарен коллегам за высказаные мысли и варианты. |
Nikolai, работа над ошибками. (no offense meant :) событие неисполнения - калька с английского Event of Default (см. перевод ОксаныС). Текст за заголовком - описание одного из событий, которое признается таковым (обычно в договоре дается целый перечень таких ED). доч. общество - Subsidiary. и только так. предложенные вами варианты имеют более широкое значение. подробнее см. в толковых словарях (их есть в интернете). compliance - скорее все-таки соблюдение требований (регулирующих органов или законодательства). в отношении договорных обязательств, имхо, не подходит. опять-же, толковый словарь вам в руки. требование о досрочном возврате кредита - я бы сказал acceleration... я понимаю, что поезд уже ушел (и давно :), но вдруг кому пригодится. успехов |
You need to be logged in to post in the forum |