DictionaryForumContacts

 Gerico

link 10.08.2009 6:55 
Subject: термины и выражения в нефтянке O&G. tech.
Подскажите, плиз, как правильнее было бы перевести несколько выражений:
1) backseated - например: The valve must be in the fully closed position and the main stem backseated before hydraulic force can be applied on the piston. = полностью открыт?

2) bottoms out against - например: At this time, the stem adapter bottoms out against the override stem shoulder and the stem is fully backseated. = достичь нижнего предела с упором во что-либо?

3) packing fitting
4) grease fitting = преcc-масленка
5) indicator stem
6) indicator sleeve

Может кто подскажет хорошую литературу на данную темую
Заранее спасибо.

 Enote

link 10.08.2009 8:24 
это механика, не нефтянка
надо смотреть рисунки/чертежи
по этим фразам вообще не понятно, о чем речь - цилиндр, клапан, лубрикатор?

 Gerico

link 10.08.2009 8:51 
я это поместил в раздел "Нефтегазовая техника", может просто неудачно назвал, но нефтяник это должен лучше знать, чем механик. поскольку текст взят из инструкции по сборке нефтяного устьевого оборудования. К сожалению, картинок/чертежей нет в тексте. Речь здесь идет о шиберных задвижках.

 tumanov

link 10.08.2009 10:36 
А когда это у задвижек были pistons?

 Gerico

link 10.08.2009 11:24 
это наверное в приводе. Честно говоря, компетентность хромает, поэтому прошу поделиться литературой, чтобы восполнить пробелы.

 tumanov

link 10.08.2009 13:39 
На этом форуме неоднократно цитировался на гост с терминами и определениями по арматуре.
Посмотрите.

 tumanov

link 10.08.2009 13:40 
Имхо
piston может быть. Но не у задвижки, а у клапана.
Поэтому, мне так кажется, или речь идет не о задвижках, либо пистон в оригинале какой-то странный.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo