DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 10.08.2009 5:11 
Subject: Abbreviations of Pharmacokinetic Parameters med.

Доброе утро!

Помогите, пожалуйста, с расшифровкой аббревиатур фармакокинетических параметров.

Точнее, расшифровали уже на английском китайцы, но понятнее от этого не стало.

Vd/F = volume of distribution normalized to the bioavailable fractional.
CL/F = systemic clearance normalized to bioavailable fractional.

У меня из этого получается бред сивой кобылы в лунную ночь:

Vd/F = объем распределения, нормализованный для частичной биодоступности
CL/F = системный клиаренс, нормализованный для частичной биодоступности

Боюсь, что контекст особо не поможет, но на всякий случай привожу:

The characteristic showed on healthy volunteers who take TABLETS according to one-apartment model and first-class elimination regular of pharmacokinetics. t(1/2)kα is 0.84 hours, t(1/2)ke is 6.26 hours, tpeak is 1.8 hours and Cmax is 50ng/ml. Cmax and AUC are in direct ratio with dosage, but other pharmacokinetic parameters such as t(1/2)kα, t(1/2)ke, Vd/F, CL/F and tpeak don’t change significantly according to dose, and conform with the characteristic of linear pharmacokinetics.

Заранее спасибо за помощь

 Doodie

link 10.08.2009 5:14 
м.б. нормированный на долю биодоступности? 0_о

 Валькирия

link 10.08.2009 5:15 
хм... не знаю, как специалистам (сейчас проверю), но мне понятнее не стало :)))))

Но спасибо за помощь, Doodie :)

 Doodie

link 10.08.2009 5:17 
Спасибо оставь на когда-специалистам-понятнее-станет ))

 Валькирия

link 10.08.2009 5:21 
специалистам понятнее не стало :(

 Игорь_2006

link 10.08.2009 5:38 
"нормализованный по биодоступности"
Препарат обычно не полностью попадает в системный кровоток, попавшая доля наз. биодоступностью

 Валькирия

link 10.08.2009 5:46 
Спасибо большое, Игорь_2006!

 N_N

link 10.08.2009 11:38 
Нормированный к биодоступной части (или, по-русски, рассчитанный для биодоступной части) , другой вариант - рассчитанный с поправкой на биодоступность.
Только не "нормализованный"!

 Валькирия

link 10.08.2009 11:41 
Спасибо, N_N!

Расскажите, пожалуйста, в чем разница между "нормированным" и "нормализованным"? Просто чтобы я на будущее знала и никуда лицом не падала :))

 N_N

link 10.08.2009 11:58 
все, что хоть как-то относится к расчетам - нормирование (так уже не упадете), подробнее сейчас не могу рассказать, некогда

 Валькирия

link 10.08.2009 12:05 
Спасибо! Теперь точно не упаду :))

 Dimpassy

link 10.08.2009 14:20 
В отсутствие общепринятого русского термина, лучше абстрагироваться от кривой китайской расшифровки и написать "отношение объема распределения (или клиренса) к биодоступности", поскольку данный термин точнее, чем другие аналоги, отражает суть параметра.

 Валькирия

link 10.08.2009 18:48 
Спасибо, Dimpassy.
Правда, перевод уже ушел с вариантом "нормированный по биодоступности". Но на будущее я учту Ваше замечание :)

У меня никогда не получается кривые английский фразы сделать нормальными русскими. Они у меня получаются практически всегда кривыми русскими :(

 Dimpassy

link 11.08.2009 3:44 
По-моему, это иллюзия. Я как раз обратное наблюдал. И с большим успехом...

 Валькирия

link 11.08.2009 4:25 
Если я правильно поняла и это был комплимент, то спасибо :)
Правда меня уже сложилось вполне определенное мнение о своих способностях, которое уже, видимо, не изменить :)

Если Вы имели в виду что-то другое, то прошу пояснить, т.к. с утра я соображаю со скрипом :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo