Subject: Abbreviations of Pharmacokinetic Parameters med. Доброе утро! Помогите, пожалуйста, с расшифровкой аббревиатур фармакокинетических параметров. Точнее, расшифровали уже на английском китайцы, но понятнее от этого не стало. Vd/F = volume of distribution normalized to the bioavailable fractional. У меня из этого получается бред сивой кобылы в лунную ночь: Vd/F = объем распределения, нормализованный для частичной биодоступности Боюсь, что контекст особо не поможет, но на всякий случай привожу: The characteristic showed on healthy volunteers who take TABLETS according to one-apartment model and first-class elimination regular of pharmacokinetics. t(1/2)kα is 0.84 hours, t(1/2)ke is 6.26 hours, tpeak is 1.8 hours and Cmax is 50ng/ml. Cmax and AUC are in direct ratio with dosage, but other pharmacokinetic parameters such as t(1/2)kα, t(1/2)ke, Vd/F, CL/F and tpeak don’t change significantly according to dose, and conform with the characteristic of linear pharmacokinetics. Заранее спасибо за помощь |
м.б. нормированный на долю биодоступности? 0_о |
хм... не знаю, как специалистам (сейчас проверю), но мне понятнее не стало :))))) Но спасибо за помощь, Doodie :) |
Спасибо оставь на когда-специалистам-понятнее-станет )) |
специалистам понятнее не стало :( |
|
link 10.08.2009 5:38 |
"нормализованный по биодоступности" Препарат обычно не полностью попадает в системный кровоток, попавшая доля наз. биодоступностью |
Спасибо большое, Игорь_2006! |
Нормированный к биодоступной части (или, по-русски, рассчитанный для биодоступной части) , другой вариант - рассчитанный с поправкой на биодоступность. Только не "нормализованный"! |
Спасибо, N_N! Расскажите, пожалуйста, в чем разница между "нормированным" и "нормализованным"? Просто чтобы я на будущее знала и никуда лицом не падала :)) |
все, что хоть как-то относится к расчетам - нормирование (так уже не упадете), подробнее сейчас не могу рассказать, некогда |
Спасибо! Теперь точно не упаду :)) |
В отсутствие общепринятого русского термина, лучше абстрагироваться от кривой китайской расшифровки и написать "отношение объема распределения (или клиренса) к биодоступности", поскольку данный термин точнее, чем другие аналоги, отражает суть параметра. |
Спасибо, Dimpassy. Правда, перевод уже ушел с вариантом "нормированный по биодоступности". Но на будущее я учту Ваше замечание :) У меня никогда не получается кривые английский фразы сделать нормальными русскими. Они у меня получаются практически всегда кривыми русскими :( |
По-моему, это иллюзия. Я как раз обратное наблюдал. И с большим успехом... |
Если я правильно поняла и это был комплимент, то спасибо :) Правда меня уже сложилось вполне определенное мнение о своих способностях, которое уже, видимо, не изменить :) Если Вы имели в виду что-то другое, то прошу пояснить, т.к. с утра я соображаю со скрипом :)) |
You need to be logged in to post in the forum |