DictionaryForumContacts

 grigolga

link 9.08.2009 15:18 
Subject: gas accident
Пожалуйста, помогите правильно перевести.
gas accident

это отравление газом? или необязательно отравление? несчастные случаи при утечке газа?

Заранее спасибо

 tchara

link 9.08.2009 15:24 
по-моему, это просто авария (с участием газа, там на газопроводе или в хранилище газа, или на танкере или еще где).

а отравление и прочее - это уже последствия этого gas accident для окружабщего мира

 grigolga

link 9.08.2009 15:47 
а так можно написать: авария с участием газа?

 tchara

link 9.08.2009 15:58 
нельзя
(я так выразился для большей обобщенности в условиях отсутствия контекста).

контекст-то у Вас, Вам виднее, про что там идет речь (про аварию на газопроводе или про взрыв газового баллона в жилом доме)

 Lavrin

link 9.08.2009 16:33 
"Газовая авария..." - как заглавные строки в новостях.

 Codeater

link 9.08.2009 18:53 
Согласен с tchara. А без контекста вообще сложно однозначно перевести. Авария на месторождении газа, газоперерабатывающем заводе, выброс газа, взрыв бытового газа в жилом доме, в магистральном газопросоде (был случАй в Америке - мало тому городку не показалось). В общем, контекст нужен.

 Codeater

link 9.08.2009 19:03 
... газопроВоде (очепятка). И клавиши заплипают. Сынуля, блин, всю клаву загадил, теперь уже и к моему ноуту подбирается.

 grigolga

link 9.08.2009 19:21 
emergency program for gas accidents
it is recommended that an emergency program should be carried out in case of leakage of harmful compounds or if formation of toxic gas should occur.
перевожу раздел Safety к установке на металлургическом заводе.
Вот как правильно написать эти gas accidents ?

 Codeater

link 9.08.2009 19:40 
<>

Судя по вашему контексту, речь именно о выбросе газа.
Не опасность взрыва, а опасность отравления вредными или ядовитыми газами. Там, H2S или еще чего.

 black_velvet

link 9.08.2009 19:41 
м.б.
газовые аварийные ситуации

 Codeater

link 9.08.2009 19:49 
Нельзя так сказать по-русски, ни "газовые аварии нельзя", ни "газовые аварийные ситуации". Как вариант, "план ликвидации утечек газа", "план действий в случае утечек газа". Кому надо, может порыться в сети, там по ЧС много чего можно найти. А если не принципиально, то ИМХО сойдет и это.

 grigolga

link 9.08.2009 19:56 
спасибо. смысл передает. вот только еще есть редакторы........ которые потом переиначить могут.....

 Codeater

link 9.08.2009 20:03 
Ну это уже их дело. Счастлив тот, у кого есть редактор. Опять же, журналисты вообще все на своем птичьем языке пишут им бесполезно, что то объяснять.

 Codeater

link 9.08.2009 20:07 
Упс, извините, журналисты здесь ни причем. Раздел ТБ переводите. В этом случае можно и подлиннее "аварии (или ЧС), связанные с выбросами (утечкой) ядовитых газов." А редактор потом пусть себе правит, если знает, что делает.

 grigolga

link 9.08.2009 20:53 
наверное, напишу так, расширенно:
аварии (или ЧС), связанные с выбросами (утечкой) газов
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo