Subject: Внутрисменные перерывы notar. Подскажите, пожалуйста, как будет лучше перевести следующее:Выдержка из трудового кодекса: Внутрисменные и специальные перерывы Всем заранее спасибо! |
|
link 7.08.2009 10:08 |
Вообще-то,обычно их называют просто brake,а смена - shift. Это что касается американского варианта (100%),насчёт британского без понятия |
в трудовом кодексе указаны 2 вида: внутрисменный и междусменный отдых. |
|
link 7.08.2009 10:17 |
Смотрите, на европейском сайте (http://www.eurofound.europa.eu/eiro/2008/02/articles/hu0802079i.htm) Duration of work breaks "The act also amended provisions of the Labour Code on issues not related to community law conformity, such as working time breaks. Previously, the Labour Code set the minimum length of the work break at 20 minutes, while the maximum duration of breaks was undefined. As a result, some employers took this opportunity to order workers to take breaks of up to three to four hours’ duration, thus practically introducing split shifts, which seriously threatened workers’ interests. However, the new law sets the maximum length of the work break at one hour". Похоже, действительно именно work break |
не.... че то не то.... мож есть кого еще какие-нибудь варианты? интересует внутрисменный и междусменный отдых. вот выдержка: Статья 92. Виды времени отдыха |
благодарю! |
You need to be logged in to post in the forum |