Subject: Not only was he weight training as part of his practice for sports, but Leo also belonged to the school’s weightlifting club, which was constantly holding minicompetitions amongst its own members Друзья, проверьте перевод, плииз!Поднятие отягощений было не просто одним из его увлечений в спорте, но Лео также являлся членом школьного клуба тяжелой атлетики, среди атлетов которого постоянно проводились миничемпионаты |
Поднятие тяжестей было не просто одним из его увлечений в спорте, (без но) Лео также являлся членом школьного клуба тяжелой атлетики, среди атлетов которого регулярно проводились миничемпионаты/соревнования. |
|
link 7.08.2009 9:56 |
мини-чемпионат через дефис. weight training - тренировки с отягощениями part of his practice for sports - имхо "часть/элемент своей спортивной подготовки " |
коряво, но более correct. Тяжелая атлетика была не только спортивным увлечением для Лео: он так же принадлежал к клубу тяжелой атлетики школы (учебного заведения), где между членами постоянно проводились малые соревнования. |
weight training - тренировки с отягощениями - это, имхо, что-то. |
Спасибо всем!! |
Занятия с отягощениями были не просто частью его тренировки... 1. Поднятие тяжестей, ИМХО, плохо вписывается в спортивный контекст. Сразу рисуется картинка с пареньком, который работает грузчиком и поэтому "поднимает тяжести" 2. Тренировка - возможно не самый удачный вариант, но мне почему-то, кажется, что оно лучше вписывается. ИМХО |
"part of his practice for sports - имхо "часть/элемент своей спортивной подготовки " да, вполне может быть, что здесь имеется в виду "курс предмета "физкультура" ;) в западных школах, например, выбираешь свой sport (soccer, football, softball и т.п.). |
Тяжелая атлетика лучше однозначно. А так и тянет вставить "качание железа" :))))) |
|
link 7.08.2009 10:11 |
Redrum - Вы, вероятно, не большой любитель мужских журналов типа Men's Health? тренировки с отягощениями - это как раз оттуда. совершенно устоявшийся термин, спросите любого качка. |
naturalblue, как раз любой качок скажет "качать железо" :) |
|
link 7.08.2009 10:14 |
ну хорошо, спросите любого инструктора ))) |
на самом деле, мне кажется, что эти "тренировки с отягощением" - это калька с английского, растиражированная как раз журналами типа Men's Health. Я никак не могу вспомнить как это называли всего лет пять назад тренера... но точно не так :)) |
|
link 7.08.2009 10:21 |
а то. калька конечно. как и большинство терминов, которые мы щас используем. еще со времен Ломоносова ))) |
naturalblue, угадали, поэтому малость "ухо режет" этот термин. что ж нам таким делать, нелюбителям Men's Health? ;-) судя по всему, данный фрагмент текста принадлежит к какому-то художественному произведению, соответственно и переводить его нужно так же, а не в псевдо-научном стиле. можно вообще написать "Частью участия в спортивно-культурной обучающей программе для г-на Лео являлась программа тренировок с отягощениями, однако г-н Лео не остановился на этом, он так же принадлежал к рядам клуба учебного заведения по тренировкам с отягощениями, в коем постоянно проводились мини-чемпионаты (малые соревнования) среди членов этого клуба". вроде и правильно, а чего-то не то... (да и потом - "тренировки с отягощением" - главное слово "тренировки", "поднятие спортивных снарядов" - больший акцент делается на "сспортивные снаряды", т.е. тяжести, weights. Соответственно, соревнования по тяжелой атлетике (weight lifting) проводятся не для тех, кто больше подходов упражнения сделает, а для тех, кто больше или лучше штангу(опять же - weight) потягает. (все вышесказанное - имхо) ;) |
|
link 7.08.2009 10:40 |
Ишь, как Вас задел менсхелф)) фсе логишно, соглашаюс. |
Поднятие тяжестей, ИМХО, ХОРОШО вписывается в спортивный контекст |
...баскетбол, бег, поднятие тяжестей, йога... Чем здесь заменить "поднятие тяжестей" и надо ли ? |
naturalblue ;) ага, я больше Лизу и Крестьянку предпочитаю ;-))))) |
You need to be logged in to post in the forum |