DictionaryForumContacts

 koshka-iz-cheshira

link 6.08.2009 10:37 
Subject: to self declare it law
Добрый день!

Прошу помочь в переводе окончания фразы, указанной в следующем контексте делового письма (письмо является ответом на просьбу включить в проект договора положений о дополнительной ответственности отвечающего):
"In general however please note that any damages you may incur in as an unlikely consequence of actions taken by , these would be decided and compensated directly by a court of law.
Therefore your request does not make sense contractually because if a breach were to occur, it would be practically impossible for the party that committed it to self declare it"

Заранее спасибо!

 koshka-iz-cheshira

link 6.08.2009 14:55 
Решила остановиться на этом варианте (в меру корявом):

Между тем, прошу обратить внимание, что любые убытки, которые Вы можете понести в результате весьма маловероятных действий __в контексте мной пропущено наименование компании__, будут определены и компенсированы непосредственно судом.
В связи с этим Ваша просьба не является целесообразной, поскольку в
случае нарушения практически исключено, чтобы совершившая такое
нарушение сторона сама признала его.

Вот это "сама признала его" меня и смущает, поскольку я сомневаюсь, имеется ли в виду именно "признание" или "подача иска".

 Kirsha

link 6.08.2009 20:05 
Речь идет не о подаче иска
М.б, сама заявила о нем/ признала его в ущерб себе?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo