|
link 6.08.2009 8:17 |
Subject: Каламбур с часами День добрый!В тексте встречается непонятный мне каламбур: "THE TIME IS SOON... THAT PUN WAS FULLY INTENDED!" Контекст: мужчина делает часы, и на тот момент они уже почти готовы. Спасибо! :) |
|
link 6.08.2009 8:22 |
не знаю, как на счет: скоро будет время |
вот нашел значение soon 3 archaic: before the usual time http://www.merriam-webster.com/dictionary/soon может быть, намек на то, что часы спешили? |
На мой взгляд фраза к часам как таковым вообще не относиться. она подразумевает именно то что работа почти закончена а вот продолжение фразы как раз относиться и к часам и ко времени. Примерно так: "часы на подходе (время на исходе) ... хаха вот каламбур получился" |
неееееее они не спешили! вот ссылка http://www.multitran.ru/c/m/t=4111370_1_2. так что здесь речь именно о каламбуре. |
the time is soon - да, не очень понятно... может быть context coming soon сделать? |
|
link 6.08.2009 9:02 |
Часы точно не спешили - он их делал своими руками :) |
|
link 6.08.2009 9:26 |
офф почему мне все время кажется, что это уже когда-то было? Мне кажется, я читала уже подобный вопрос.. тут |
|
link 6.08.2009 9:39 |
black_velvet, ссылочку бы, please, если читали :) |
|
link 6.08.2009 9:41 |
У меня deja vu. При чем тут ссылка? )) |
непонятно с чем он каламбурит, the time is now?.. |
|
link 6.08.2009 10:28 |
возможно, отвечает на вопрос: what's the time? ? |
возможно, отвечает на вопрос: what's the time? логично |
А что там идет по контексту? Мне видится только один возможный каламбур: -А часы-то тикают!.. т.е. часы тикают - он их отремонтировал и они начали идти |
|
link 6.08.2009 10:39 |
Валькирия, ну тогда логичнее "время пошло" :) |
не знаю насколько логичнее, но кроме Вас, контекста никто не знает... так шта, как грится, "Жираф длинный, ему виднее" :))))))))) |
|
link 6.08.2009 10:54 |
возможно, отвечает на вопрос: what's the time? логично ----------- Тогда м.б.так: Автор, он отвечает на вопрос? |
Время приближается (скаламбурил нарочно) Ничуть не хуже корявого оригинала! |
|
link 6.08.2009 11:11 |
ЩАС, будет вам время! )) |
Я так понимаю, что каламбура с контекстом мы уже не дождемся?.. |
|
link 6.08.2009 13:32 |
Да весь контекст я написала в первом же сообщении: делает мужик часы, своими руками, приговаривая: "....берем фрезу, делаем то-то, берем морилку, красим так-то...", а потом, когда уже почти всё готово, выдает этот каламбур. Его компаньон говорит: "Да оч смешно!" И они продолжают обсуждать гвозди и отвертки, и как у них здорово эти часы получаются. |
Поскольку речь идет об игре слов (pun) то контекст желательно видет в оригинале, а не в пересказе, пусть и очень увлекательном. Да и вообще, в плане офтопа: при переводе очень удобно видеть оригинал, без этого как-то не так хорошо переводится :-) |
Вероятно, нужно обыграть выражения "Сколько времени" или "Который сейчас час" |
|
link 6.08.2009 17:57 |
"скоро придёт время", и я не случайно схохмил, "время" (в данном случае - часы) действительно скоро "придёт" (в данном случае - будет доступно, для использования). шутка чисто по-английски отмороженная, чтоб не обидить никого. только человек который оч6ень хочет получить ужэ, наконец-то, свои часы, будет над такой смеяться :) |
User_name_value +1 Скоро в них (в часы) придет время |
|
link 6.08.2009 20:08 |
М.б. - И время пойдёт ... такая вот игра слов. В том смысле, что часы скоро заработают и будут показывать время, которое приходит и уходит. |
согласта с User_name_value -- "the time is soon" is not much of a pun... + Скоро (Вам) будет время (в смысле что "Ваши часы скоро будут готовы ===> Вам придет время их забирать" |
" the time is soon" - выражение расхожее в определенных контекстах :)), подразумевается второе пришествие, Страшный суд и все такое. смешная шутка или нет, не прочитав весь текст, судить нельзя. равно как и пытаться перевести. |
|
link 6.08.2009 21:57 |
В "Откровении" только "the time is near" и "I'm coming soon"... может этот "каламбурчик" состоять в том, что дяденька часовщик две фразы в одну слил? (в хорошем смысле этого слова) :-))) |
|
link 6.08.2009 22:09 |
nephew, angkawi2006, спасибо за идею! :) Очень любопытный вариант! |
|
link 6.08.2009 22:14 |
из моего опыта, такое надо носителям постить(спрашивать, терзать, пытать)... с ними проще разбираться!)) |
погуглите "the time is soon" + Christ |
|
link 6.08.2009 23:00 |
trying to make a joke "time is soon"'- is a joke, not very funny one.... pun refers to "time is soon" this is what the native speaker says:) |
RE: "pun refers to time is soon" -- a пацаны-то не знают! |
|
link 6.08.2009 23:09 |
Нашлось вот это: "Blessed is he who reads aloud the words of the prophecy, and blessed are those who hear and who keep what is written therein: for the time is near." (Revelation 1:3) (Rev 3:11 NIV) I am coming soon (tachu). Hold on to what you have, so that no one will take your crown. (Rev 3:11 KJV) Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. Просто если "(the) time is soon" - цитата, то никакого "pun" тут в общем-то и нет... моя думает |
ну, time flies like an arrow and fruit flies like a banana всяко смешнее будет |
|
link 6.08.2009 23:39 |
3 Блажен читающий и слушающие слова пророчества сего и соблюдающие написанное в нем; ибо время близко. Может, написать: "Ибо время близко... такой вот каламбур получился" (в смысле, что часы скоро пойдут и будут показывать время) |
to nephew: "религия -- опиум для народа" )) |
В практическом плане "Ибо время близко..." - удачный вариант. подобные варианты (с нашими стереотипами): |
Sorry, correction Уж время близится |
уж полночь близится, а Германа все нет |
Дык в курсе. на Пушкина и намек |
|
link 7.08.2009 6:03 |
Скорее на Чайковского ))): http://www.youtube.com/watch?v=1eXmJoUai1A Жаль музыку В ТЕКСТ нельзя вставить! ;) ""Ибо время близко..." - удачный вариант" Согласна :) |
You need to be logged in to post in the forum |