Subject: машинный перевод Промт Люди,Как вам машинный перевод Промт? Я считаю что перевод не так уж плох как мне о нем говорили. Как вам? |
*шепотом* Бегите, Guminaa, бегите!!! Бегите, пока не поздно :) |
Guminaa, I don't want to sound rude, but that is possible: |
Cоглашусь с Nina79 |
Спасибо, все понятно :)))) |
Валькирия +100! |
Валькирия +100! |
Guminaa, I don't want to sound rude, but that is possible: Я не хочу казаться грубым, но это возможно: http://www.translate.ru/Default.aspx/Text who is Mr. Bystry? :-) |
а тут все промтеры, просто не признается никто ))) kiddin' конечно |
Если учесть, что система называется Promt, то перевод получится таким: Я не хочу казаться грубым, но это возможно: 1. потому что Ваше собственное понимание английского языка плохо. 2. Вы не дали ПРОМТ ничто особенно сложное, чтобы сделать. 3. Вы работаете на ПРОМТ и пытаетесь рекламировать его на MT.* тоже самое в translate.google.com: Я не хочу звучать грубо, но это возможно: Вывод: |
|
link 5.08.2009 15:23 |
Этого достаточно в качестве очень плохой болванки для глубокой редактуры. И во многих случаях сильно облегчает жизнь. |
...да черта с два, я щас за одной такой "болванкой" переписываю начисто, работы на всю ночь >8-[ повбывав бы. (с) |
|
link 5.08.2009 16:05 |
ИКБ, ту хум хау :-))) |
- Не люблю кошек! - Ты просто не умеешь их готовить. (с) |
Хвала Святому Иерониму, машинный перевод пока не способен справиться с чем-либо действительно стоящим. День когда появится реально работоспособная система такого рода, будет черным днем для большинства из нас, коллеги. |
|
link 5.08.2009 18:45 |
Val61 + Надо же с разбором подходить к тексту. Видишь простую фразу - Промтом ее. Сменилась тематика текста - переключешь рабочий словарь Промта. А неленивые (я не в счет) подгоняют под Промт словари нужного содержания и редактируют их. Т.е. умеют эту кошку готовить. |
|
link 5.08.2009 18:54 |
**День когда появится реально работоспособная система такого рода, будет черным днем для большинства из нас, коллеги.** Думаю, не доживем. |
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy ху новс... лет пятнадцать тому сегодняшний промт казался бы нам инопланетной технологией |
На самом деле, Промт программа, вежливо (очень вежливо) выражаясь, г*вЁнная. Оглашаю весь список. 1. Нереально, за гранью добра и зла, дорогая. Вконец убило, что за апгрейд (непонятно какой) с 8.0 до 8.5. просят 9 тыс целковых. 2. Программа глючная чисто с т.зр. софта как такового. Многие заявленные функции не работают или работают криво. Халтурная работа. Будут нужны примеры - с радостью накидаю. 3. Помощь и подсказки не сказать, что реализованы и расписаны плохо. Они не реализованы и не расписаны просто никак. При малейшем глюке прога пишет: "Юзер, ты козел! Нажми кнопку "ОК" и смирись". Что, где, почему, как поправить - жги себе моСК сам (если он у тебя есть). 4. Техподдержка из компании тоже нулевая. Как говорится. мы делаем вид, что работаем, а они делают вид, что платят нам. Квалификация и готовность помочь - как в советском гастрономе в эпоху тотального дефицита: Ходють тут всякие... 5. Словари сами по себе писал кто угодно, но не специалист. И специалисту на проверку/вычитку не давали, видать денег жалко стало (ну да, "жалкие" 12 тыс. за диск, я понимаю, на сухую корочку не хватает). Написать в нефтегазовом словаре что скважина это chink - просто за гранью рассудка. Резюме: Будучи в принципе, в душе и в сердце, сторонником лицензионного ПО, на Промт эти свои моральные принципы распространять не желаю. Не заслуживает сей "продукт" цивилизованного с собой обращения. Ни с какого боку. |
|
link 5.08.2009 19:47 |
Вот. Не зря мне ещё в самом начале ветки вспомнился анекдот: "Марк Аароныч, вы либо трусики наденьте, либо крестик снимите" :-))) |
**День когда появится реально работоспособная система такого рода, будет черным днем для большинства из нас, коллеги.** Строителей и черномырденно выражающихся на письме пока никто не отменял, так что согласен с "Думаю, не доживем." Такая, панимашь, загогулина, как говаривал ЕБН :-) ЗЫ: а ведь еще и устный перевод бывает |
|
link 6.08.2009 0:41 |
Dimking +1 Поубывала бы!! 2 недели правила такие переводы, аж подумалось - лучше бы дали все переводить самой.... а то решили сэкономить - заказали переводческому агенству из Мухосранска, вот и получили то, за что заплатили. Т.к. более-менее толковые переводчики из Мухосранска уже уехали, а те, что остались - могут выдавать на ура по 20-30 страниц машинного перевода, совсем не напрягая себя хотя бы одноразовым перечитыванием того, что в итоге вышло... |
промт - кошмар.......... как то получилось, что надо было выполнить гигантские объемы работы за 4 дня.....наняли "переводчицу высокого класса", как она себя позиционирует. она за день сделала перевод 50 страниц. я была в шоке......думала, чтоо я такая черепаха безмозглая.....потом после проверки ее переводов, серьезной редакции, разговаривала с другим переводчиком, который лучше меня )) назвала все ее ошибки, и он мне сразу сказал, что это машинный перевод. и оба оказались в шоке))))))))) а меня вообще жаба задавила))))))ей заплатили за перевод большие деньги (я в месяц столько не получаю), а меня директор побрил с премией, хотя и обещался)))))))) |
|
link 6.08.2009 3:17 |
А при всём при том..... См. мой пост от 5.08.2009 18:23 ..... Когда идёт однородный техно текст с многократными повторами, и словарь тоже достаточно узок и однороден (скажем, "маркетологический анализ" производства того-сего по всей Руси великой и и конкурентность этого дела с импортными аналогами) - тупо, вяло, простыми фразами, воображения никакого - я такой семидесятистраничный текст пропустил через П. и довёл до ума за неделю. Клиент (западный) остался шибко доволен. И заплатил по верхней планке, как договаривались. Т.е. по 35 долл. за страницу. Это 2450 долл. за неделю. Это сильно плохой результат? |
|
link 6.08.2009 3:38 |
Кто-то скажет, что он и так за неделю 70 стр. сделает. Я тоже сделаю, если это рядовой геологический отчет. А тут была тематика мне совершенно чуждая, из области абразивных материалов и инструментов. Конечно, мне пришлось практически каждый термин проверять по солидным источникам. И тем не менее - я это выдал, посредством П., а без него не выдал бы. Т.к. он сработал как полуглухая машинистка-рекордсменка по скорости - ну так и что, где он "недопонял", я его подправил. |
будущее за традосом, промт отдыхает (как профессиональный инструмент) |
|
link 6.08.2009 4:46 |
To Igor Kravchenko-Berezhnoy Согласна, когда такой подход как у Вас с проверкой по солидным источникам и с текстом, написанным простыми фразами то не спорю - вполне осуществимо (как показывает Ваш опыт). НО! Когда есть документ, состоящий из десятка глав по разным тематикам, со сложными предложениями длиною в абзац, то тут уж машинный перевод - гиблое дело... Лучше уж самому, нежели потом редактировать (( |
|
link 6.08.2009 5:12 |
Igor Kravchenko-Berezhnoy, всё это Гугл Транслейт лучше сделает. Его можно там улучшать как-то, "предлагать лучшие варианты перевода", не знаю уж, насколько это работает... |
Доброго времени суток! Из разговора поисковиков: Вчера за чАчей в нижнем раскОпе двух верховых подняли, а заодно еще и гУзно прихламились. И переводите, хоть промптом, хоть фигомптом ЗЫ: перевод ЭТОГО был одним из самых моих запоминающихся косяков в карьере :-) |
|
link 6.08.2009 6:38 |
2 Сергеич ыыыы.... фиг ли я сюда полез почитать :))) поисковиков переводить не приходилось, но ежели повезет, в субботу поеду присутствовать при том, как самолетег времен Второй Мировой будут поднимать... ффсе, настроение напрочь нерабочее) |
Мне интересно, каков объем продаж Промта? Т.е., если отвлечься от гневных выкриков и закидания помидорами да тапками, насколько успешен бизнес компании Промт? Не сильно ли вредят ей пираты? |
WW, в помощь, если встретится на Вашей встрече: чача - болото |
|
link 6.08.2009 6:46 |
*шепотом* знааааю ;) но мне ж не переводить, мне... в общем, с моими функциями пока не определились. |
rev.: прихламиться - кроме останков откопать еще и вещи (эсэсовские перстни, смертные медальоны, оружие, боеприпасы и т.п.) и присвоить их себе |
|
link 6.08.2009 6:48 |
Сергеич угу, присвоить... (озирается по сторонам, вдруг кто слышал) |
WW и С-ч - флуд в ветке прекращаем. |
|
link 6.08.2009 7:40 |
2 alk а) мы уже давно переехали в нашу офф-овую ветку. 2) почему я не вижу подобных замечаний другим пользователям в других ветках, которые флудят куда больше нашего? вопрос риторический. |
2) видимо, потому что ни в какие темы, кроме оффовых, не заглядываете. |
|
link 6.08.2009 7:58 |
поверьте, заглядываю. |
alk, извиняюсь, что нафлудил, но мы на самом деле уже давно ушли флудить в другое место. Что касается качества промпта как переводчика, то они сами его описывают. Достаточно лишь зайти на их сайт на вкладку "Ручной перевод". 1. Если нужен хороший перевод: выполняется человеком и за большие деньги (Тариф Бизнес) |
|
link 6.08.2009 11:56 |
Да я ж не говорю, что П. - золото. Я говорю, что его можно и имеет смысл использовать, при этом достигая экономии времени и усилий. Никто меня здесь в этом не разубедил - имею соответствующий опыт. |
Igor Kravchenko-Berezhnoy, как очень часто здесь бывает, прав. Можно Промт использовать, причем с огромной пользой. Я вот, например, установил его некоторым сотрудникам, не знающим английского, и они примерно на 90% меньше теперь меня дергают на предмет "а что тут написано?" и "переведи мне этот абзац". Так что не только фрилансеры его использовать могут - инхаузерам он тоже вполне помогает избежать лишней работы... |
>>Я вот, например, установил его некоторым сотрудникам, не знающим английского, и они примерно на 90% меньше теперь меня дергают на предмет "а что тут написано?" и "переведи мне этот абзац" Аналогично. Только я не устанавливала, а дала ссылку на google-переводчика. По моим наблюдениям переводит он чуть-чуть получше Промта. Мелких писем на перевод стало процентов на 60 точно меньше. |
Установить проги машинного перевода сотрудникам, не знающим английского и успокоиться - это бомба замедленного действия, которая рано или поздно взорвется. |
Сергеич, у меня в конторе все понимают, что это только для общего понимания картины. А все более или менее серьезное я перевожу. После того, как я лично пару раз раздала пряников мастерам, которые изменения в договоре Промтом перевели под предлогом "Ну там же мало!!!", все знают, что так делать нельзя :)) |
Сергеич, 1) покой нам только снится; 2) сотрудников, не знающих английского, обычно набирают не для того, чтобы они работали с англоязычными документами... но у них есть интернет, они читают интересные статьи и анекдоты, получают офисные рассылки, покупают разные вещи с надписями на иностранных языках, а раз есть в соседней комнате переводчик - почему бы у него не спросить, как по-английски будет "за", потому что "я хочу поговорить с директором за премию"... |