DictionaryForumContacts

 Guminaa

1 2 3 all

link 5.08.2009 13:35 
Subject: машинный перевод Промт
Люди,

Как вам машинный перевод Промт?

Я считаю что перевод не так уж плох как мне о нем говорили. Как вам?

 Валькирия

link 5.08.2009 13:37 
*шепотом*
Бегите, Guminaa, бегите!!! Бегите, пока не поздно :)

 Nina79

link 5.08.2009 13:39 
Guminaa,

I don't want to sound rude, but that is possible:
1. because your own understanding of English is poor.
2. you haven't given Prompt anything particularly complicated to do.
3. you work for Prompt and are trying to advertise it on MT.

 Аристарх

link 5.08.2009 13:44 
Cоглашусь с Nina79

 Guminaa

link 5.08.2009 13:46 
Спасибо,

все понятно :))))

 bvs

link 5.08.2009 14:05 
Валькирия +100!

 bvs

link 5.08.2009 14:05 
Валькирия +100!

 Сергеич

link 5.08.2009 14:20 
Guminaa,

I don't want to sound rude, but that is possible:
1. because your own understanding of English is poor.
2. you haven't given Prompt anything particularly complicated to do.
3. you work for Prompt and are trying to advertise it on MT.*

Я не хочу казаться грубым, но это возможно:
1. потому что Ваше собственное понимание английского языка плохо.
2. Вы не дали Быстрый ничто особенно сложное, чтобы сделать.
3. Вы работаете для Быстрого и пытаетесь рекламировать это на МП.

http://www.translate.ru/Default.aspx/Text

who is Mr. Bystry? :-)

 Karabass

link 5.08.2009 15:06 
а тут все промтеры, просто не признается никто )))
kiddin' конечно

 alk

link 5.08.2009 15:18 
Если учесть, что система называется Promt, то перевод получится таким:
Я не хочу казаться грубым, но это возможно:
1. потому что Ваше собственное понимание английского языка плохо.
2. Вы не дали ПРОМТ ничто особенно сложное, чтобы сделать.
3. Вы работаете на ПРОМТ и пытаетесь рекламировать его на MT.*

тоже самое в translate.google.com:

Я не хочу звучать грубо, но это возможно:
1. потому что свой собственный понимание Английский является бедным.
2. Вы не дали Promt ничего особенно сложно сделать.
3. Вы работаете в Promt и пытаются рекламировать его на МТ .*

Вывод:
Я не хочу показаться работающим на Промт, но для понимания этого достаточно, а для перевода - нет.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.08.2009 15:23 
Этого достаточно в качестве очень плохой болванки для глубокой редактуры. И во многих случаях сильно облегчает жизнь.

 Dimking

link 5.08.2009 15:57 
...да черта с два, я щас за одной такой "болванкой" переписываю начисто, работы на всю ночь >8-[
повбывав бы. (с)

 langkawi2006

link 5.08.2009 16:05 
ИКБ, ту хум хау :-)))

 Val61

link 5.08.2009 17:09 
- Не люблю кошек!
- Ты просто не умеешь их готовить. (с)

 Karabass

link 5.08.2009 18:41 
Хвала Святому Иерониму, машинный перевод пока не способен справиться с чем-либо действительно стоящим.
День когда появится реально работоспособная система такого рода, будет черным днем для большинства из нас, коллеги.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.08.2009 18:45 
Val61 +

Надо же с разбором подходить к тексту. Видишь простую фразу - Промтом ее. Сменилась тематика текста - переключешь рабочий словарь Промта. А неленивые (я не в счет) подгоняют под Промт словари нужного содержания и редактируют их. Т.е. умеют эту кошку готовить.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.08.2009 18:54 
**День когда появится реально работоспособная система такого рода, будет черным днем для большинства из нас, коллеги.**

Думаю, не доживем.

 Karabass

link 5.08.2009 19:18 
2 Igor Kravchenko-Berezhnoy

ху новс... лет пятнадцать тому сегодняшний промт казался бы нам инопланетной технологией

 Val61

link 5.08.2009 19:44 
На самом деле, Промт программа, вежливо (очень вежливо) выражаясь, г*вЁнная. Оглашаю весь список.

1. Нереально, за гранью добра и зла, дорогая. Вконец убило, что за апгрейд (непонятно какой) с 8.0 до 8.5. просят 9 тыс целковых.

2. Программа глючная чисто с т.зр. софта как такового. Многие заявленные функции не работают или работают криво. Халтурная работа. Будут нужны примеры - с радостью накидаю.

3. Помощь и подсказки не сказать, что реализованы и расписаны плохо. Они не реализованы и не расписаны просто никак. При малейшем глюке прога пишет: "Юзер, ты козел! Нажми кнопку "ОК" и смирись". Что, где, почему, как поправить - жги себе моСК сам (если он у тебя есть).

4. Техподдержка из компании тоже нулевая. Как говорится. мы делаем вид, что работаем, а они делают вид, что платят нам. Квалификация и готовность помочь - как в советском гастрономе в эпоху тотального дефицита: Ходють тут всякие...

5. Словари сами по себе писал кто угодно, но не специалист. И специалисту на проверку/вычитку не давали, видать денег жалко стало (ну да, "жалкие" 12 тыс. за диск, я понимаю, на сухую корочку не хватает). Написать в нефтегазовом словаре что скважина это chink - просто за гранью рассудка.

Резюме: Будучи в принципе, в душе и в сердце, сторонником лицензионного ПО, на Промт эти свои моральные принципы распространять не желаю. Не заслуживает сей "продукт" цивилизованного с собой обращения. Ни с какого боку.

 langkawi2006

link 5.08.2009 19:47 
Вот. Не зря мне ещё в самом начале ветки вспомнился анекдот: "Марк Аароныч, вы либо трусики наденьте, либо крестик снимите" :-)))

 Сергеич

link 5.08.2009 20:12 
**День когда появится реально работоспособная система такого рода, будет черным днем для большинства из нас, коллеги.**
Строителей и черномырденно выражающихся на письме пока никто не отменял, так что согласен с "Думаю, не доживем." Такая, панимашь, загогулина, как говаривал ЕБН :-)
ЗЫ: а ведь еще и устный перевод бывает

 Galina Pan

link 6.08.2009 0:41 
Dimking
+1
Поубывала бы!! 2 недели правила такие переводы, аж подумалось - лучше бы дали все переводить самой.... а то решили сэкономить - заказали переводческому агенству из Мухосранска, вот и получили то, за что заплатили. Т.к. более-менее толковые переводчики из Мухосранска уже уехали, а те, что остались - могут выдавать на ура по 20-30 страниц машинного перевода, совсем не напрягая себя хотя бы одноразовым перечитыванием того, что в итоге вышло...

 Atenza

link 6.08.2009 1:34 
промт - кошмар..........
как то получилось, что надо было выполнить гигантские объемы работы за 4 дня.....наняли "переводчицу высокого класса", как она себя позиционирует. она за день сделала перевод 50 страниц. я была в шоке......думала, чтоо я такая черепаха безмозглая.....потом после проверки ее переводов, серьезной редакции, разговаривала с другим переводчиком, который лучше меня )) назвала все ее ошибки, и он мне сразу сказал, что это машинный перевод. и оба оказались в шоке)))))))))
а меня вообще жаба задавила))))))ей заплатили за перевод большие деньги (я в месяц столько не получаю), а меня директор побрил с премией, хотя и обещался))))))))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 6.08.2009 3:17 
А при всём при том..... См. мой пост от 5.08.2009 18:23 ..... Когда идёт однородный техно текст с многократными повторами, и словарь тоже достаточно узок и однороден (скажем, "маркетологический анализ" производства того-сего по всей Руси великой и и конкурентность этого дела с импортными аналогами) - тупо, вяло, простыми фразами, воображения никакого - я такой семидесятистраничный текст пропустил через П. и довёл до ума за неделю. Клиент (западный) остался шибко доволен. И заплатил по верхней планке, как договаривались. Т.е. по 35 долл. за страницу. Это 2450 долл. за неделю. Это сильно плохой результат?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 6.08.2009 3:38 
Кто-то скажет, что он и так за неделю 70 стр. сделает. Я тоже сделаю, если это рядовой геологический отчет. А тут была тематика мне совершенно чуждая, из области абразивных материалов и инструментов. Конечно, мне пришлось практически каждый термин проверять по солидным источникам. И тем не менее - я это выдал, посредством П., а без него не выдал бы. Т.к. он сработал как полуглухая машинистка-рекордсменка по скорости - ну так и что, где он "недопонял", я его подправил.

 Redrum-wt

link 6.08.2009 3:56 
будущее за традосом, промт отдыхает (как профессиональный инструмент)

 Galina Pan

link 6.08.2009 4:46 
To Igor Kravchenko-Berezhnoy
Согласна, когда такой подход как у Вас с проверкой по солидным источникам и с текстом, написанным простыми фразами то не спорю - вполне осуществимо (как показывает Ваш опыт). НО! Когда есть документ, состоящий из десятка глав по разным тематикам, со сложными предложениями длиною в абзац, то тут уж машинный перевод - гиблое дело... Лучше уж самому, нежели потом редактировать ((

 Юрий Гомон

link 6.08.2009 5:12 
Igor Kravchenko-Berezhnoy, всё это Гугл Транслейт лучше сделает. Его можно там улучшать как-то, "предлагать лучшие варианты перевода", не знаю уж, насколько это работает...

 Сергеич

link 6.08.2009 6:27 
Доброго времени суток!
Из разговора поисковиков:
Вчера за чАчей в нижнем раскОпе двух верховых подняли, а заодно еще и гУзно прихламились.

И переводите, хоть промптом, хоть фигомптом

ЗЫ: перевод ЭТОГО был одним из самых моих запоминающихся косяков в карьере :-)

 WerWoelfin

link 6.08.2009 6:38 
2 Сергеич
ыыыы.... фиг ли я сюда полез почитать :)))
поисковиков переводить не приходилось, но ежели повезет, в субботу поеду присутствовать при том, как самолетег времен Второй Мировой будут поднимать... ффсе, настроение напрочь нерабочее)

 Val61

link 6.08.2009 6:40 
Мне интересно, каков объем продаж Промта? Т.е., если отвлечься от гневных выкриков и закидания помидорами да тапками, насколько успешен бизнес компании Промт? Не сильно ли вредят ей пираты?

 Сергеич

link 6.08.2009 6:44 
WW, в помощь, если встретится на Вашей встрече:

чача - болото
раскоп - яма, в которой откапывают Ваш самолетег
верховой - (барабанная дробь) ни разу не всадник, это останки, лежащие не в глубине, а почти у самой поверхности земли
прихламиться - кроме останков откопать еще и вещи (эсэсовские перстни, смертные медальоны, оружие, боеприпасы и т.п.)
гузно - no comment :-)

 WerWoelfin

link 6.08.2009 6:46 
*шепотом* знааааю ;) но мне ж не переводить, мне... в общем, с моими функциями пока не определились.

 Сергеич

link 6.08.2009 6:47 
rev.: прихламиться - кроме останков откопать еще и вещи (эсэсовские перстни, смертные медальоны, оружие, боеприпасы и т.п.) и присвоить их себе

 WerWoelfin

link 6.08.2009 6:48 
Сергеич
угу, присвоить... (озирается по сторонам, вдруг кто слышал)

 alk

link 6.08.2009 7:33 
WW и С-ч - флуд в ветке прекращаем.

 WerWoelfin

link 6.08.2009 7:40 
2 alk

а) мы уже давно переехали в нашу офф-овую ветку.

2) почему я не вижу подобных замечаний другим пользователям в других ветках, которые флудят куда больше нашего? вопрос риторический.

 alk

link 6.08.2009 7:42 
2) видимо, потому что ни в какие темы, кроме оффовых, не заглядываете.

 WerWoelfin

link 6.08.2009 7:58 
поверьте, заглядываю.

 Сергеич

link 6.08.2009 8:01 
alk, извиняюсь, что нафлудил, но мы на самом деле уже давно ушли флудить в другое место.

Что касается качества промпта как переводчика, то они сами его описывают. Достаточно лишь зайти на их сайт на вкладку "Ручной перевод".
Т.е. там разработчиками четко прописано:

1. Если нужен хороший перевод: выполняется человеком и за большие деньги (Тариф Бизнес)
2. Нужен плохой перевод - человеком, но за меньшие деньги (Тариф Эконом)
3. Нужно незнамо что - Промпт

http://www.translate.ru/HumanTranslation.aspx

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 6.08.2009 11:56 
Да я ж не говорю, что П. - золото. Я говорю, что его можно и имеет смысл использовать, при этом достигая экономии времени и усилий. Никто меня здесь в этом не разубедил - имею соответствующий опыт.

 eu_br

link 6.08.2009 12:31 
Igor Kravchenko-Berezhnoy, как очень часто здесь бывает, прав. Можно Промт использовать, причем с огромной пользой. Я вот, например, установил его некоторым сотрудникам, не знающим английского, и они примерно на 90% меньше теперь меня дергают на предмет "а что тут написано?" и "переведи мне этот абзац". Так что не только фрилансеры его использовать могут - инхаузерам он тоже вполне помогает избежать лишней работы...

 Валькирия

link 6.08.2009 12:37 
>>Я вот, например, установил его некоторым сотрудникам, не знающим английского, и они примерно на 90% меньше теперь меня дергают на предмет "а что тут написано?" и "переведи мне этот абзац"

Аналогично. Только я не устанавливала, а дала ссылку на google-переводчика. По моим наблюдениям переводит он чуть-чуть получше Промта. Мелких писем на перевод стало процентов на 60 точно меньше.

 Сергеич

link 6.08.2009 12:47 
Установить проги машинного перевода сотрудникам, не знающим английского и успокоиться - это бомба замедленного действия, которая рано или поздно взорвется.

 Валькирия

link 6.08.2009 12:52 
Сергеич, у меня в конторе все понимают, что это только для общего понимания картины. А все более или менее серьезное я перевожу.
После того, как я лично пару раз раздала пряников мастерам, которые изменения в договоре Промтом перевели под предлогом "Ну там же мало!!!", все знают, что так делать нельзя :))

 eu_br

link 6.08.2009 13:02 
Сергеич, 1) покой нам только снится; 2) сотрудников, не знающих английского, обычно набирают не для того, чтобы они работали с англоязычными документами... но у них есть интернет, они читают интересные статьи и анекдоты, получают офисные рассылки, покупают разные вещи с надписями на иностранных языках, а раз есть в соседней комнате переводчик - почему бы у него не спросить, как по-английски будет "за", потому что "я хочу поговорить с директором за премию"...

Get short URL | Pages 1 2 3 all