DictionaryForumContacts

 liberty

link 5.08.2009 12:07 
Subject: место ввоза
как правильно перевести на английский сочетание МЕСТО ВВОЗА для контракта. У меня кроме как a place of import ничего на ум не приходит. Помогите плиззз.

 Redrum-wt

link 5.08.2009 12:22 
место ввоза = место доставки? destination point?

 liberty

link 5.08.2009 12:27 
в таком контексте: стоимость доставки товара от места погрузки и до места ввоза на таможенную территорию РФ?

 Lonely Knight

link 5.08.2009 12:27 
Можно point of import

 алешаBG

link 5.08.2009 12:28 
point of entry

 алешаBG

link 5.08.2009 12:30 
иногда - DAF (Delivered At Frontier (... named place) Поставка до границы

 алешаBG

link 5.08.2009 12:40 
насчет DAF - пример:
Предлагаем контракт на 2009 год - 200.000 тонн. Цена (по договору) долл. США за 1 тонну при условиях поставки DAF граница РФ или DDU ст. назначения.

 Armagedo

link 5.08.2009 12:42 
м.б. имеется ввиду пункт перехода?
cross border point/station/place

 Redrum-wt

link 5.08.2009 12:42 
а это разве не Инкотермс?? на условиях FCA или DAF?

DAF – Delivered At Frontier

DAF means Delivered At Frontier and is followed by a named place, for example DAF El Paso. DAF means that the seller’s responsibility is complete when the goods have arrived at the frontier but before the customs border of the country named in the sales contract. This buyer is responsible for the cost of the goods to clear customs.

 liberty

link 5.08.2009 12:42 
в словаре нашла entry location. Письмо будут читать европейцы, какой из всех вариантов им будет более понятным?

 Redrum-wt

link 5.08.2009 12:49 
имхо, entry point или entry location.

 %&$

link 5.08.2009 13:07 
point of import

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL