Subject: место ввоза как правильно перевести на английский сочетание МЕСТО ВВОЗА для контракта. У меня кроме как a place of import ничего на ум не приходит. Помогите плиззз.
|
место ввоза = место доставки? destination point? |
в таком контексте: стоимость доставки товара от места погрузки и до места ввоза на таможенную территорию РФ? |
|
link 5.08.2009 12:27 |
Можно point of import |
point of entry |
иногда - DAF (Delivered At Frontier (... named place) Поставка до границы |
насчет DAF - пример: Предлагаем контракт на 2009 год - 200.000 тонн. Цена (по договору) долл. США за 1 тонну при условиях поставки DAF граница РФ или DDU ст. назначения. |
м.б. имеется ввиду пункт перехода? cross border point/station/place |
а это разве не Инкотермс?? на условиях FCA или DAF? DAF – Delivered At Frontier DAF means Delivered At Frontier and is followed by a named place, for example DAF El Paso. DAF means that the seller’s responsibility is complete when the goods have arrived at the frontier but before the customs border of the country named in the sales contract. This buyer is responsible for the cost of the goods to clear customs. |
в словаре нашла entry location. Письмо будут читать европейцы, какой из всех вариантов им будет более понятным? |
имхо, entry point или entry location. |
point of import |
You need to be logged in to post in the forum |