DictionaryForumContacts

 voronxxi

link 24.05.2005 13:35 
Subject: пассивный залог
Насчет пассивного залога.
Все русскоязычные писатели документов, отчетов, статей и проч его просто обожают! А что делать переводчику, когда у него 120 страниц технического текста и в каждом предложении: "бурстанки были протестированы на месте"???
(это простой пример, но есть и такие - в полстраницы - одно предложение... толстые львы тут сидят одни, видете ли...)

Ну просто, пожалуйста, дайте полезный совет :)

Спасибо

 kintorov

link 24.05.2005 13:42 
Пишите test, make up, righ up, etc. Не нужен пассив здесь.

 voronxxi

link 24.05.2005 13:46 
то есть?

здесь неизвестно же кто их тестировал. или присочинёвывать? я вообще-то могу :)

 kanitaf

link 24.05.2005 13:46 
ну чем же тебе помочь? сама такое раз переводила, на стенку лезла. Только один выход, брать и подставлять собственное подлежащее. Или переводить пассивом весь текст.

 Renaissance

link 24.05.2005 13:46 
Вообще-то в английской технической документации как раз очень широко практикуется пассив.

 voronxxi

link 24.05.2005 13:51 
Нас во всяком случае учили, что наоборот, англичане пассив не выносят. И стараются его избегать. Вообще-то, это правда... они как-то без пассива выкручиваются... у них мозгА другим боком варит...

 kintorov

link 24.05.2005 13:54 
Если это инструкция, то не нужен там пассив, а если в прошедшем времени, то куда от него денешься.

 Аристарх

link 24.05.2005 13:55 
Совет человека, защитившего диплом по проблеме пассивного залога. В английском языке пассив употребляется в десять раз чаще, чем актив. Это уже специфика языка. Так что смеол можете переводить именно в пассиве. (Насколько я понял переводите Вы НА английский) А если надоест, или где-нить покажется это Вам неуместным, можно писать в активе с подлежащими they, one.

 10-4

link 24.05.2005 13:56 
Prefer active voice. Blend voices in your text, but give preference to active voice, as it is more clear, expressive, and short.
Пример:
Passive voice: An improved method was recommended by the authors.
Results of the five experiments are shown in Fig. 2.
Active voice: The authors recommended an improved method.
Fig. 2 shows results of the five experiments.

On the contrary, while translating to Russian, remember that in Russian technical writing passive voice is more common.

(See Technical Writing Style Guide - идите в "ссылки" на верху этой страницы).

Обычная практика перевода русского пасива в английский актив -- это перевернуть предложение и добавит местоимение WE.

Пример:
Анализы XX были произведены и расшифрованы....
We assayed XX and then interpreted them...

 Аристарх

link 24.05.2005 13:57 
Любопытно, кто же это Вас учил, что англичане пассив не выносят??? Всё как раз наоборот

 Codeater

link 24.05.2005 13:59 
В технических переводах чаще всего пассива не избежать. "Буровые станки были протестированы на месте" (меня коробит от слова протестированы - тестируют на приеме у психиатра, а станки и скважины испытывают). The drilling rigs were tested on site (in the field or wherever). Ну пассив, ну и что? Можно попробовать Company tested the drilling rigs on site.

 2pizza

link 24.05.2005 14:00 
скажем так. Это рекомендация Plain English campaign. :) А не выносят они францууузов. ;)

 voronxxi

link 24.05.2005 14:03 
Я вообще-то все понимаю... Но на 93-й странице мне вдруг всягий залог надоел и я засомневалась...

еще и не так поедет когда весь текст - это типа: "мониторинг проводился с целью обеспечения соответствия хода и результатов работы". :)
Блиин! Как будто не учились они - кто это пишет - в технических вузах, где дОлжно: "кто ясно мыслит, ясно излагает..."!!!!!!!!!!!!

А учила, что англы пассив не очень любят добрая Бонк... и те, кто в универе нам технический англ преподавали.

 voronxxi

link 24.05.2005 14:05 
обеспечения соответствия...

переводить не надо - это я жалуюсь.
не профессионально...

 Аристарх

link 24.05.2005 14:06 
А учила, что англы пассив не очень любят добрая Бонк... и те, кто в универе нам технический англ преподавали

Тады всё ясно.

 10-4

link 24.05.2005 14:08 
Однако в отчетах, написанных грамотными англоязычными специалистами, актив ВСЕГДА доминирует. We completed on-site rig testing and discovered that... -- вот это будет ближе к традиции.

 voronxxi

link 24.05.2005 14:14 
Лично я могу сказать - по опыту просто - что в научной английской литературе пассив реееедко встречается. Только когда хотят подчеркнуть, что именно пассив. И там всегда находится Подлежащее...

...первые три страницы я честно пыталась переосмыслить текст - то есть сказать то же самое, но "по английски" где все как у роботов - четко.
Теперь перестала. Переосмыслить - это все равно что - заново написать.

 voronxxi

link 24.05.2005 14:15 
спасибо, 10-4

 Кэт

link 24.05.2005 14:29 
Пассив я бы употрбеляла, когда этого действ. не избежать. В остальных случаях - актив.

Аристарху: я бы не стала говорить о любви англичан к пассиву лишь на основании своего диплома. Мои редакторы-носители языка обычно не злоупотребляют пассивом. Так что Бонк права. ;-)

 Аристарх

link 24.05.2005 14:34 
2 Кэт. Понимаете, когда писал свой диплом, я перелопатил кучу английской как раз научно-технической современной литературы. И пассива там было очень много. Так что свои слова я взял не с неба. А то, что я никогда не учился по Бонк, то я считаю себя счастливым человеком. Но это уже моё субъективное мнение.

 Renaissance

link 24.05.2005 14:42 
Грамматические вопросы перевода

Бюро Переводов «Один к Одному» рекомендует в помощь переводчикам следующие материалы, разработанные К.п.н. Д. Филипповым, секретарем Ассоциации «One & One»:

II Грамматические вопросы перевода

II-1 Пассивная форма (страдательный залог)

Пассивная форма имеет чрезвычайно широкое распространение в английском научно-техническом языке и потому это обстоятельство очень важно при переводе техническом переводе текстов с английского на русский.

Пассивная форма в некоторых отношениях отличается от русского страдательного залога, который употребляется значительно реже, уступая место иным выразительным средствам языка.

Это обстоятельство создает известную трудность для переводчика при переводе с английского на русский и требует сопоставления пассива и аналогичных ему оборотов русского языка.

Пассивной формой (страдательным залогом) мы называем такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении):

Radium was discovered in 1898 (by the Curies).
Радий был открыт в 1898 г. (супругами Кюри).

Сказуемое в пассивной форме состоит из вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и причастия прошедшего времени смыслового глагола.

При превращении активного оборота в пассивный, прямое дополнение активного оборота становится подлежащим пассивного, а подлежащее активного оборота превращается в дополнение с предлогом by:

The Curies discovered radium in 1898.

Radium was discovered by the Curies in 1898.

 10-4

link 24.05.2005 14:54 
Г-н Филиппов не указал одной важной вещи: если мы пишем про радий, то Radium was discovered by the Curies, а если мы пишем о супругах Кюри, то the Curies discovered radium. И в русском и в английском вариантах акценты смещаются в сторону подлежащего.
Так что спорить тут не о чем -- важно то, что в авторском тексте было подчеркнуто с помощью залога.

 ms801

link 24.05.2005 17:35 
In English, passive is more acceptable in technical documentation that in, say, business documentation. In fact, in business letters, a modern trend is to avoid passive as much as you can. It is considered too wordy and thus incompatible with the "forceful style of writing," which everyone is trying to adopt these days.

In your particular situation, I would probably try to use active voice where possible, but won't lose sleep over sentences that just have to stay in passive voice.

 alexamel

link 24.05.2005 18:29 
Throwing in my two cents (while agreeing with ms801 and others)- it's a good idea to keep in mind that generally the more variety, the better. So vary your style, give a chance to both active and passive and stay within reason.

 Annaa

link 24.05.2005 22:20 
Ну и вдогонку, я не проводила специальных исследований, но как можно утверждать, что англичане не выносят пассив, если часто пассив это единственный способ сместить подлежащее с позиции темы в позицию ремы, а кроме того не стоит забывать, что в английском языке нет неопределенно личных предложений, и как правило в этом случае используется также пассив.
Кроме того, поскольку мне приходится преподавать перевод, то могу точно сказать, что упражнения на перевод пассива с английского обязательно приводятся в большом количестве во всех пособиях по переводу вне зависимости от того, идет обучение художественному или техническому переводу.

 voronxxi

link 25.05.2005 6:58 
a

 voronxxi

link 25.05.2005 7:20 
Всем Большое Спасибо за советы.

2Annaa. Боюсь, что сказав "англичане не выносят пассив", я хотела лишь усилить речь подобным смысловым оборотом, имея в виду, что "англичане стараются избегать пассива в документах и техлитературе". Обучали нас все как положено. Подытоживая, могу сказать что проблема здесь в том, что на русском языке считается, что пассивный залог выглядит более солидно - слов, во всяком случае больше :). Когда следовало бы сказать проще от своего имени. "Этот вопрос был исследован мной. - вместо Я исследовал этот вопрос". Возможно, в этом даже есть психологичсекий подсмысл: уход от ответственности за поступок. А возможно и нет. :)
Во всяком случае, когда в таком ключе написан весь текст - сосбенно, если он сугубо технического характера, то это становится небольшой проблемой для перевода, потому как требует постоянного переосмысления предложений (повторяю, зачастую сложных). Ведь в предложение с помощью пассива и причастий можно втиснуть сколько угодно смысла: Одобренный Минздравом РК план внутренних мероприятий проекта здравоохранения был подписан и передан в отдел внутренних дел, рассматривающий подобные предлоджения с ... года, и отослан в Оймакон до восстребования. - к примеру, это я только что сочинила, но бывают и хуже.
А англичане не любят сплошной пассив как раз за то, что он все так усложняет: это трудно воспринимать. Именно поэтому он используется только, когда это необходимо условиями выражения.

вот, в принципе и все.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo