DictionaryForumContacts

 манюня

link 14.01.2004 9:36 
Subject: проработать
А.вот еще что могу спросить.Есть тут у меня такая фраза:"проработать ряд дополнительных вопросов".После долгого копания в мультитране и собственной голове я сформулировала так:to go into the set of extra-questions.Теперь,когда есть у кого спросить,мне кажется,что это несколько разговорно и не совсем подходит для серьезного документа.Наверное,можно как-то покрасивее сказать?

 Mazz

link 14.01.2004 10:02 
А может всё-таки to consider???
Хотя, имхо, тут всё зависит от того, есть ли результат этой "проработки", или же - "как всегда":-))

 манюня

link 14.01.2004 10:10 
результат,если так можно выразиться не залезая в дебри гражданского права,-это оказание услуги.consider,по-моему,не пойдет.

 Yuri

link 14.01.2004 10:11 
2к.
m.b. consider; address a few more issues - варьянты возможны. в зависсти от ктекста можно и review, но - осторожно.

 miguel

link 14.01.2004 10:15 
Можно оставить нейтральное: go through a number of extra issues. Такая простенькая, ни к чему не обязывающая фраза, как впрочем и на русском.

 Earl

link 14.01.2004 10:16 
Да не относись ты с таким пиететом к своему legal crap'у!! Несерьёзный он, твой договор. Которой головой думал тот, кто его драфтил на русском: верхней или нижней? Написал: :"проработать ряд дополнительных вопросов". Что, блин, значит "проработать"? Ни решить, ни закрыть, а так -- позвездить чуток по их поводу и... дец. Дескать, проработали. Поставили галочку.

Так что можешь смело писать, типа, "go over a few further matters/issues" "go over some further matter/issues". Всё. Matters -- это если "вопросы" так, хрень всякая (процедурного порядка). Issues -- это серьёзные вопросы. Типа, полная смена собственников, там, ликвидация, закрытия предприятий и т.п. А вообще вот тебе золотое правило юрперевода: "Каков стол, таков и стул". За что купила, за то и продала. In English: GIGO= Garbarge In, Garbarge Out. Хрень в оригинале = хрень в переводе. Твоя задница железно приикрыта словарём Андрианова. Кто драфтил, тот пусть и пыхтит.

 Tollmuch

link 14.01.2004 10:20 
Если "дополнительные" значит "не первостепенные" :-), то можно, наверно, сказать "a number of (set of ИМХО означает скорее "упорядоченный, организованный набор") subsidiary issues/matters". "Проработать" - действительно очень неудобное слово... Consider, discuss (in more detail) - первое, что в голову приходит... Щас, глядишь, и еще чего-нибудь подскажут :-)

 манюня

link 14.01.2004 10:22 
Earl,как всегда прав...черт их знает,какие вопросы они имели в виду.Пусть как было,так и остается!Клиент догадается,и ладно.

Вот только про задницу мне не понравилось.

Но все равно,спасибо за участие!

 Mazz

link 14.01.2004 10:26 
Вот, мля:-)) Сижу тут, как умная собака - всё понимаю, а вербально выразить не могу... А вот Эрл как раз развил мой (с гордостью:0)) постинг; получается почти что как - Great minds think alike (интересный эквивалент у ентой proverb'ы в русском;-))...

 VAL

link 14.01.2004 10:27 
Манюня,

1) Никогда не переводите "вопросов" как questions, если только в конце этих вопросов не стоят реальные вопросительные знаки. Пишите: matters, issues, что угодно. Но не questions.

2) "Дополнительных" - я написал бы other.

3) "Проработать" - to work on

 Earl

link 14.01.2004 10:51 
2Манюня: Приношу свои искреннейшие извинения по поводу "задницы" и проч. Это просто калька с английского cover your ass. У нас это нормально, not offensive. Sorry, не предполагал, что по-русски плохо покатит. Я имел в виду, что обосновывая то или иное переводческое решение перед руководством, обязательно ссылайтесь на словарь. Это такая книга с печатными буквами. То есть ДОКУМЕНТ. Дальше, как юристу, тебе объяснять не надо. Прости иносранца, ладно?

 Chuck&Huck

link 14.01.2004 11:35 
Еще варианты: rectify, clarify, finalise

 swtp

link 14.01.2004 12:59 
Возможно, это банально, но, мне кажется, что можно использовать глаголы "elaborate" или "scrutinise", поскольку "проработать вопрос" значит "подробно изучить, рассмотреть в деталях". Тогда это может звучать как ".....scrutinase some other issues (matters)"

 Alexis

link 14.01.2004 16:33 
2 swtp: А вот этих всех elaborate и scrutinise'ов как раз и никак нельзя. Особенно в данном контексте.

 THE RED

link 20.01.2004 8:02 
Если знатоки-юристы на этом форуме знают, что действительность договора/сделки также может быть проверена совпадением у сторон подразумеваемого смысла текста. Если наш знакомый японец писал, разрешаь споры путем by amicable negotiations то русскому это тоже было понятно, хоть юридически у нас это выражается иначе. Поэтому я согласен с Alexis
никаких "elaborate" или "scrutinise", не надо. Стиль должен быть выдержан несмотря на разговорную стилистику англ оригинала.

В заданном вопросе мал контекст, нет темы контракта, предмета. Если исходить из одного словаря, получается большая теоретическая дискуссия, развитие лексикологии для участников форума.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo