Subject: проработать А.вот еще что могу спросить.Есть тут у меня такая фраза:"проработать ряд дополнительных вопросов".После долгого копания в мультитране и собственной голове я сформулировала так:to go into the set of extra-questions.Теперь,когда есть у кого спросить,мне кажется,что это несколько разговорно и не совсем подходит для серьезного документа.Наверное,можно как-то покрасивее сказать?
|
А может всё-таки to consider??? Хотя, имхо, тут всё зависит от того, есть ли результат этой "проработки", или же - "как всегда":-)) |
результат,если так можно выразиться не залезая в дебри гражданского права,-это оказание услуги.consider,по-моему,не пойдет. |
2к. m.b. consider; address a few more issues - варьянты возможны. в зависсти от ктекста можно и review, но - осторожно. |
Можно оставить нейтральное: go through a number of extra issues. Такая простенькая, ни к чему не обязывающая фраза, как впрочем и на русском. |
Да не относись ты с таким пиететом к своему legal crap'у!! Несерьёзный он, твой договор. Которой головой думал тот, кто его драфтил на русском: верхней или нижней? Написал: :"проработать ряд дополнительных вопросов". Что, блин, значит "проработать"? Ни решить, ни закрыть, а так -- позвездить чуток по их поводу и... дец. Дескать, проработали. Поставили галочку. Так что можешь смело писать, типа, "go over a few further matters/issues" "go over some further matter/issues". Всё. Matters -- это если "вопросы" так, хрень всякая (процедурного порядка). Issues -- это серьёзные вопросы. Типа, полная смена собственников, там, ликвидация, закрытия предприятий и т.п. А вообще вот тебе золотое правило юрперевода: "Каков стол, таков и стул". За что купила, за то и продала. In English: GIGO= Garbarge In, Garbarge Out. Хрень в оригинале = хрень в переводе. Твоя задница железно приикрыта словарём Андрианова. Кто драфтил, тот пусть и пыхтит. |
Если "дополнительные" значит "не первостепенные" :-), то можно, наверно, сказать "a number of (set of ИМХО означает скорее "упорядоченный, организованный набор") subsidiary issues/matters". "Проработать" - действительно очень неудобное слово... Consider, discuss (in more detail) - первое, что в голову приходит... Щас, глядишь, и еще чего-нибудь подскажут :-) |
Earl,как всегда прав...черт их знает,какие вопросы они имели в виду.Пусть как было,так и остается!Клиент догадается,и ладно. Вот только про задницу мне не понравилось. Но все равно,спасибо за участие! |
Вот, мля:-)) Сижу тут, как умная собака - всё понимаю, а вербально выразить не могу... А вот Эрл как раз развил мой (с гордостью:0)) постинг; получается почти что как - Great minds think alike (интересный эквивалент у ентой proverb'ы в русском;-))... |
Манюня, 1) Никогда не переводите "вопросов" как questions, если только в конце этих вопросов не стоят реальные вопросительные знаки. Пишите: matters, issues, что угодно. Но не questions. 2) "Дополнительных" - я написал бы other. 3) "Проработать" - to work on |
2Манюня: Приношу свои искреннейшие извинения по поводу "задницы" и проч. Это просто калька с английского cover your ass. У нас это нормально, not offensive. Sorry, не предполагал, что по-русски плохо покатит. Я имел в виду, что обосновывая то или иное переводческое решение перед руководством, обязательно ссылайтесь на словарь. Это такая книга с печатными буквами. То есть ДОКУМЕНТ. Дальше, как юристу, тебе объяснять не надо. Прости иносранца, ладно? |
|
link 14.01.2004 11:35 |
Еще варианты: rectify, clarify, finalise |
Возможно, это банально, но, мне кажется, что можно использовать глаголы "elaborate" или "scrutinise", поскольку "проработать вопрос" значит "подробно изучить, рассмотреть в деталях". Тогда это может звучать как ".....scrutinase some other issues (matters)" |
2 swtp: А вот этих всех elaborate и scrutinise'ов как раз и никак нельзя. Особенно в данном контексте. |
Если знатоки-юристы на этом форуме знают, что действительность договора/сделки также может быть проверена совпадением у сторон подразумеваемого смысла текста. Если наш знакомый японец писал, разрешаь споры путем by amicable negotiations то русскому это тоже было понятно, хоть юридически у нас это выражается иначе. Поэтому я согласен с Alexis никаких "elaborate" или "scrutinise", не надо. Стиль должен быть выдержан несмотря на разговорную стилистику англ оригинала. В заданном вопросе мал контекст, нет темы контракта, предмета. Если исходить из одного словаря, получается большая теоретическая дискуссия, развитие лексикологии для участников форума. |
You need to be logged in to post in the forum |