DictionaryForumContacts

 Анна Ф

link 24.05.2005 12:16 
Subject: профильный специалист
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

профильные специалисты предприятий отрасли

Заранее спасибо

 Codeater

link 24.05.2005 12:19 
ИМХО, здесь ближе всего discipline engineer. Я не уверен, что можно сказать discipline specialist, да и вообще specialist как-то ... .

 суслик

link 24.05.2005 12:20 
consider - professional

 Little Mo

link 24.05.2005 12:33 
Англичаниам будет понятно нечто "Oil&gas/Motor/Construction Industry/sector discipline engineers & specialists", если вписывается в Ваш контекст

 Кэт

link 24.05.2005 12:52 
profile specialists - будет понятно. Это же калька с английского. ;-)

Что подтверждается
http://www.burleyprofiles.co.uk/

 Little Mo

link 24.05.2005 13:03 
2 Кэт: Мадам, в приведённом Вами примере (www) речь идёт о фирме Burley Profile Specialists Ltd, что - и козе понятно - является именем собственным. А слово profile использовано по причине того, что фирма специализируется в профильной резке (лазером) и сложнопрофильной сварке.
Так что не извольте называтиь "калькой с английского" то, что оным не является

 Кэт

link 24.05.2005 14:07 
To Little Mo.
Мадам, да согласна, пример из ссылки некорректен.
Тем не менее в русском это все же калька, вероятно даже опосредованная. :-)

А Анне можно написать еще проще и короче - industry specialists

 2pizza

link 24.05.2005 14:28 
2Kэт - обоснуйте про кальку, плиз. :)

 Кэт

link 24.05.2005 15:00 
Cм. этимологию слов.
Опосредовання, потому, что скорее всего заимств. не напрямую из англ., а напр., у итальянцев (или еще у кого-то).

В принципе, напр., мой англ. редактор считает, что profile specialists - стилистически некрасиво, хотя возможно.
Его вариант - core specialists.

That's it.

 harassmenko

link 24.05.2005 15:06 
trade professionals?

 Кэт

link 24.05.2005 15:27 
Нужен точный контекст от Анны.

 2pizza

link 24.05.2005 15:48 
при всем уважении к Вашему англ. редактору, возможно, он не вникает в смысл русского слова (если он native speaker). Разница = и Вы сами знаете = существует, и вполне серьезная. Насчет замечания про контекст полностью солидарен - такие выражения вне контекста не переводят. У всякого специалиста свой профиль. То же самое касается уже обсуждавшихся на форуме "профильных министерств и ведомств". В моих контекстах это нередко просто energy/power ministries. То же самое касается и слова "соответствующий".

 2pizza

link 24.05.2005 15:49 
в качестве продолжения гадания на кофейной гушше - industry professionals.

 V

link 24.05.2005 16:27 
Гайз, я вас обрадую - такое ВООБЩЕ НЕ переводится вне совершенно конкретного, приземленного контекста
:-)

 SH2

link 24.05.2005 16:55 
Ни в коей мере не желая принизить значение опыта предыдущих ораторов, замечу, что я часто сталкивался с употреблением слова Expert в подобных случаях.

 Little Mo

link 24.05.2005 17:38 
...а аскер уже и перевод давно сдал и домой ушёл, а тут всё рябь никак не уляжется...

 Chameleon

link 1.02.2017 11:20 
чем вам не нравится subject-matter expert?

 edasi

link 1.02.2017 11:40 
those skilled in the art

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL