Subject: net - так и переводить чистый? Net harmful impact on ecosystem services:The changes that have been made to ecosystems have contributed to substantial net gains in human well-being and economic development, but these gains have been achieved at growing costs in the form of the degradation of many ecosystem services. The balance of scientific evidence suggests that there will be a significant net harmful impact on ecosystem services worldwide if global mean surface temperature increases more than C above pre-industrial levels. |
Имхо, тут скорее "общий". |
всеобщее (всемирное) воздействие |
|
link 1.08.2009 5:34 |
Конечный эффект |
чрезвычайно пагубное влияние |
|
link 1.08.2009 7:17 |
материальный существенный рост |
|
link 1.08.2009 15:50 |
существенный общий/результирующий рост благосостояния человека/человечества |
a significant net harmful impact: существенное фактическое превышение вредного (неблагоприятного) эффекта/ воздействия над полезным (благоприятным) эффектом/ воздействием Nina2009, А как Вы перевели "ecosystem services"? |
экосистемные услуги. это уже используемый термин. спасибо! просто это net так часто употребляется что я подумала что в ООНовских и прочих документах уже тоже пишут чистый. хотя смысл я понимаю и понимаю, что простому человеку слово чистый может ни о чем не говорить. вы не встречали чистый в этом значении в документации? |
Nina2009, Нет, не встречала "чистый" в этом контексте, не довелось переводить такие тексты. Но я думаю, что: Когда употребляют словосочетания с net всегда подразумевают остаток, разницу между двумя величинами. Если отталкиваться от альтернативного варианта перевода "net profit" - «остаточная прибыль». (см. МТ), то можно перевести "a significant net harmful impact" как «значительное остаточное отрицательное воздействие/последствия». The choice is yours. |
You need to be logged in to post in the forum |