Subject: два вопроса У меня два вопроса:1) Корректно ли перевести "Электропечь для сушки термопластичных материалов" как Electrically heated furnace for thermoplastic materials drying? не слишком ли по-русски это звучит? 2) и второе. меня давно тревожит вот что. с русского языка на английский или любой другой переводится заумный технический текст. про оборудование. обозначение модели/марки дается русскими буквами. например, стенд настройки КЦНС.468219, будут ли транслитерироваться вот эти самые КЦНС или они остаются в том же виде? по аналогии с обратным переводом (с англ на рус.) остаются русскими, но мало ли что... Буду благодарна за помощь. |
1) Забей на русский. Think in English. 1) electrict thermoplast drier 2) Для начала, попробуй-таки расшифровать аббревиатуру. Затем переведи полный термин. Потом у тебя есть два путя: (а) закатать англ. текст в аббревиатуру и оставить как есть. В legal translations это катит. (b) оставть развернутый перевод, но предвари его русским транслитом клером (с ЦИФРАМИ!!). |
Вариант (б) лучше. |
а если это просто буквенное обозначение порядкового номера аппаратуса? как быть в сием случае? а за электропечку большое спасибо. ))) |
В смысле инвентарного номера? Ну, это вряд ли (с) тов. Сухов, "Белое солнце пустыни". Ну ткнись в конце концов к тому, кто тебе это дал. Опять же, попробуй прогнать это в поисковике - гуголе или яндексе (вместе со словами "стенд" и проч.) |
вы знаете, также сталкиваюсь часто с обозначениями марки и пользуюсь усё время вариантом а) и ничё, работает |
к ним ткаюцца не в конце концов, а в начале начал, но это бесполезно-бесполезно. *тоооом!!!-нет ответа*. почему и спрашиваю... |
Во, мля, первый признак чайника--сами, блин, не знают, чево ващще делают. Это я не об Ju, а об её боссах/нанимателях... |
You need to be logged in to post in the forum |