Subject: OFF: hustler squad Иногда на улице видишь забавные надписи на футболках, о степень забавности которых владельцы не всегда догадываются. Например, "Sun of a beach". Вчера еще видела и не поняла. Футболка на юноше, но выглядит унисекс, могла бы быть и на девушке.спереди - They just call it... сзади - ...hustler squad. Бригада сутенеров? Или просто банда жуликов? Поделитесь, у кого какие мысли? Спасибо всем. |
Я все чаще наблюдаю у нас майку My boyfriend is out of town (бааааальшими буквами написано) на девочках (девушках?) лет эдак 12-15. Тоже задаюсь вопросом, а понимают ли они что на майке написано... |
Hustler Squad (1976) Synopsis: A United States Army major and a Philippine guerilla fighter team up to stage an attack on the Japanese. Their unusual plan of operation includes the use of four combat trained prostitutes. |
хы...)) помню, когда-то шел по ТВ мексиканский сериал для детей, там у одного пацана была футболка, на которой большими буквами по-русски было написано "ПРОДАЖА". Ухохатывали с сестрой. |
То есть все-таки бригада сутенеров? |
написано же - prostitutes |
My boyfriend is out of town - невинная шутка. В Лондоне, напр., большой популярностью у туристов, помимо футболок с надписью "My friend (brother, sister etc.) went to London and all I got was this lousy T-shirt", пользуются и такие - "My other shirt is an Armani". Список можно продолжить... |
"My friend (brother, sister etc.) went to London and all I got was this lousy T-shirt" О! Я такую же видела в Германии [.... went to Germany], но в подарок привезти друзьям все-таки поостереглась :))) А по поводу "My boyfriend is out of town", согласна, что это шутка, но не в 13-же лет! Больше, чем уверена, что они даже не задумываются о том, что там на майке написано, так как у нас продается просто аховое количество всяких китайских маек, на которых обычно пишется просто набор букв латинского алфавита, по прихоти "дизайнера" собранных в некое подобие слов. И никто уже даже, в массе своей, и не пытается прочитать что там написано :( |
это еще ничего, все-таки людей владеющих английским больше, чем тех, которые шарят в китайском или японском. к примеру одно время был прикол, про то, как кто-то из наших великовозрастных теток носил майку с надписью на китайском (или японском): я лысая самка бабуина. студенты из какой-то из этих стран, когда прочли -умерли со смеху. |
|
link 31.07.2009 10:26 |
"Sun of a beach" - вот это прикол! так невинно... пока вслух не произнесёшь )) "Good girls go to heaven, bad girls go to Crete" (на Крите видела) |
My boyfriend is out of town - прикольно же))) btw у меня есть T-shirt - Nothing to Wear |
"Good girls go to heaven, bad girls go to Crete" Такие майки я наблюдала везде, где бывала, менялась только destination of bad girls. И если в Амстердаме это еще имело смысл и было прикольно, то, допустим, в Праге или Париже, нмв, нет. |
|
link 31.07.2009 11:14 |
бригада кидал, или разводил. сутенёров - вряд ли, хотя они тожэ "игроки в игре", но у них своих названий хватает, и если имелись ввиду именно они, написали бы "папаша", и то ближе для быстрого мема. |
некоторое вреям назад ломала голову, как бы передать на русском такую надпись на футболке : "Nobody is perfect. I am nobody". Не додумалась... |
|
link 31.07.2009 11:35 |
"Good girls go to heaven, bad girls go to Crete" (на Крите видела) "A person who loves me very much went to ... and brought me this T-shirt". Первое, но про Лондон, подарила своей ньюйоркской подруге, она была в бесконечном восторге. |
Invers, а если так (через вопрос): Кто идеален? - Никто. Я никто. |
некоторое вреям назад ломала голову, как бы передать на русском такую надпись на футболке : "Nobody is perfect. I am nobody". Не додумалась... типа как-то так, чтоб более менее сохранить конструкцию и не склонять "совершенство": совершенство - выдумка / миф. Я - выдумка / миф но по-русски всё равно как-то тяжело получается О! Olinol, у вас здорово вышло! |
Да, мне тоже кажется, что вариант Olinol очень хорош... |
You need to be logged in to post in the forum |