Subject: Acute Form med. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: SF-36v2™ Health Survey (SF-36v2) Acute Form Заранее спасибо |
Ну если по словарю, то acute form означает "острая форма". |
Спасибо, тоже видела но это относится к заболеванию, а у меня речь про опросник |
А контекст? Что в опроснике спрашивают? |
Опросник по оценке здоровья -при ревматоидном артрите |
А опросников может быть два (или больше) всего? Там, один при остром, второй при хроническом, третий при ремиссии и т.д.? Там по вопросам должно быть видно ИМХО |
нет, к сожалению. не так но все равно спасибо) |
Опросник общего состояния здоровья SF-36v2™, вариант, предназначенный для использования в ситуациях, предусматривающих частый мониторинг состояния пациента (1 раз в 1-2 недели). Подробнее здесь: http://www.sf-36.org/tools/SF36.shtml |
спасибо) а можно сократить "форма для частого мониторинга"? |
Мониторинга чего? |
) заболевания идею поняла, попозже подумаю, как сформулировать |
You need to be logged in to post in the forum |