Subject: Funny shit переводя статью из глянцевого журнальцаобнаружил следующее выражение ...and nevertheless she felt LIKE DOING PALTROW(ТОЧКА)и новое предложение и новая мысль НУ НЕ ТРАХАТЬ ЖЕ ОНА ЕЕ СОБРАЛАСЬ((( |
|
link 24.05.2005 8:01 |
doing somebody часто означает "имитировать", "подражать" |
ну в контексте статьи звучит слишком примитивно..мне кажется это как то связано с одной из черт характера самой Гвинетки..вот тока какой..кто знаток желтой прессы? |
По-русски "сделать кого-то" означает "сделать круче", т.е., например, "Мы их сделаем" (обгоним компанию-конкурента). Поэтому здесь это может быть "она почувствовала, что во что бы то ни стало хочет выглядеть круче (поступить скандальнее), чем Пэлтроу. Обойти, обогнать, превзойти. |
версия хороша..но я тут провел мониторинг и выяснил ,что Палтроу известна тем, что легко так скать пускает слезу..ивыражение doing paltrow means to be able easily burst into tears (UK origin) всем спасибы за потраченное время |
You need to be logged in to post in the forum |