Subject: Юридический Помогите плиз перевести. Понимаю, что много, но очень надо!!Спасибо большое! If any dispute or difference between the Council and the Consultant arises under, out of or in connection with this Agreement then such dispute or difference shall be referred (unless a notice is served under Clause 20.2) to the arbitration and final decision of a person to be agreed between the parties to act as arbitrator or, failing agreement within 14 days after the date of a written request to concur in the appointment of an arbitrator served by either party on the other, a person to be appointed on the request of either party by the President for the time being of the Law Society (or equivalent) of (name of country ) or his duly appointed representative for that purpose |
|
link 26.07.2009 17:58 |
А хоть какой-то свой вариант покажете?.. |
Ну ладно, хотя вопрос несколько шокирует - зачем брать такие тексты, не зная той тематики? Молчание переводчиков говорит само за себя. В случае возникновения какого-либо спора или разногласия между Council и Consultant (см. словарь) в связи или в соответствии с настоящим Договором, такой спор или такое разногласие подлежит передаче (если не было отправлено уведомление в соответствии с пунктом 20.2) на рассмотрение а арбитражный суд, и окончательное решение лица, согласованного между сторонами в качестве арбитра или, если такое лицо не согласовано в течение 14 дней после даты письменного запроса... Все, передаю эстафету другим. |
continued: или, если такое лицо не согласовано в течение 14 дней после даты письменного запроса о согласованном назначении арбитра, о котором одна сторона уведомит другую сторону (served on) - лица, которое будет назначено по просьбе (по требованию/запросу?) любой Стороны действующим на тот момент Президентом Юридического общества (Общества юристов?) или аналогичной организации (название страны) или его должным образом назначенным в данных целях представителем ... |
|
link 27.07.2009 5:23 |
ИМХО ... лица, назначенного в качестве третейского судьи (арбитра) по соглашению (договоренности) сторон, либо, если такое соглашение (такая договоренность) не достигнуто (а) в течение 14 дней... |
|
link 27.07.2009 9:17 |
"shall be referred (unless a notice is served under Clause 20.2) to the arbitration and final decision" — "подлежит передаче (кроме случаев вручения уведомления в соответствии с пунктом 20.2) на рассмотрение и окончательное решение лицу..." "within 14 days after the date of a written request to concur in the appointment of an arbitrator served by either party on the other" — "в течение 14 дней после того, как любая из сторон вручила другой письменный запрос о согласованном назначении арбитра" "Арбитражный суд" обычно подразумевает постоянно действующий орган, а здесь об этом речь не идёт. Кроме того, в переводах, предназначенных для России, лучше вообще не употреблять без крайней необходимости слов "арбитражный (-ая, -ое)" применительно к "суд", "рассмотрение", "производство" и т.д., поскольку в РФ, к сожалению, до сих пор сохранилось имевшее место в СССР именование "арбитражными" не третейских (что подразумеваетанглийское слово arbitration), а государственных хозяйственных судов, и у читателя может возникнуть в лучшем случае путаница в мозгах, а в худшем (например, если этот читатель — государственный судья) — возможность сознательно извратить толкование намерений сторон. |
You need to be logged in to post in the forum |