DictionaryForumContacts

 upahill

link 25.07.2009 16:05 
Subject: направить Депозитарию поручение на регистрацию залога
Залогодатель обязуется не позднее даты, следующей за датой подписания настоящего Дополнительного соглашения направить Депозитарию поручение на регистрацию залога дополнительно передаваемых акций Закрытого акционерного общества XXX.*

Подскажите пожалуйста как это на английский перевести.

The Pledgor undertakes to send instruction of registration of pledge of additionally transferred shares of the Closed Joint-Stock Company XXX to a Depository on or before the date, following the date of this Supplementary Agreement.??

Спасибо!

 PERPETRATOR™

link 25.07.2009 17:03 
The Pledgor shall instruct the Depositary to register the pledge of (the?)additionally transferred shares in ZAO.

 lesdn

link 25.07.2009 18:57 
Лучше securities depository

 Alex16

link 26.07.2009 20:15 
Депозитарий (Depository) - с большой буквы, значит, термин. "securities depositary" - первое слово лишнее. Всем и так ясно, что это за депозитарий.

 Alex16

link 26.07.2009 20:15 
oops, DepositAry

 lesdn

link 26.07.2009 20:26 
Alex16, поиск по форуму - в свое время уважаемый 'More все подробно объяснил

 Alex16

link 26.07.2009 21:12 
Пусть он объясняет и дальше, но передо мной, скажем, английский депозитарный договор, и там Custodian, Depositary, etc. Как его прикажете переводить (с большой буквы) - Хранитель (Депозитарий) ценных бумаг? Первый же юрист вычеркнет за ненужностью. Так что поиск по форуму предоставляю аскеру (и весь риск употребления не совсем корректного термина оставляю ему). С моей стороны полемика закончена. Хотя...

Вот пример:
DEPOSIT AGREEMENT dated as of ___________, 2000 (the "Deposit Agreement") among _______ and its successors (the "Company"), MORGAN GUARANTY TRUST COMPANY OF NEW YORK, as depositary hereunder (the "Depositary"), and all holders from time to time of American Depositary Receipts issued hereunder ("ADRs") evidencing American Depositary Shares ("ADSs") representing deposited Shares (defined below).

"Custodian" means the agent or agents of the Depositary and any additional or substitute Custodian appointed pursuant to Section 9.

Как же это они забыли написать "securities Depositary (Custodian)"?

 lesdn

link 26.07.2009 21:30 
Alex16, спорить не буду (давно имел практику с финансами).
Единственно замечу, что у Вас речь идет о расписках, а не о хранении.
Если аскеру интересно, пусть посмотрит на securities depositOry.

 Alex16

link 26.07.2009 21:59 
Кстати, я знаю, что есть такой вариант написания как depositOry (не в теории ли только), но НИ РАЗУ не видел его употребления в тех договорах, которые мне попадались. Опять же, если верить спелл-чеку, то надо писать "force MAJOR" и делать многие другие ляпы, которым несть числа. Спокойной ночи!Кстати

 'More

link 6.11.2009 21:32 
Саш, а я вот пять лет в депозитарии провел, и ни разу в наших коньтекстах Depositary не видел, все больше через О. Вариант с A специалисты рекомендуют использовать в коньтексте ДР (как и в случае приведенного коньтекста).
хотя консистентности у нейтивов в этом отношении не хватат, о чем уже неоднократно говорилось на форуме.
Но мы ведь должны ориентироваться на лучшие образцы. :)
А лоера - так они порой не вникают в тонкости депозитарного узуса, ибо у них задачи иные - сделок заключать :)
кстати, кошерный термин для нашего депозитария (в некоторых бывших респ-СССР добавляют "ценных бумаг") - именно Securities Depository, но в данном переводе на securities можно забить...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo