DictionaryForumContacts

 алант

link 24.07.2009 18:29 
Subject: Prostate cancer is the second leading cause of cancer-related death in men and affects one in six men during their lifetimes.
Друзья, проверьте, плииз, перевод.
И почему здесь lifetimes, а не просто life?
Рак предстательной железы является второй болезнью по количеству смертельных исходов от раковых заболеваний среди мужчин и поражает каждого шестого мужчину (при его жизни?).

 Баян

link 24.07.2009 18:40 
может потому что просто life это больше экзистенциальное понятие, а lifetime - жизнь конкретного организма, с началом и концом
не уверен что убедительно
но мне кажется для перевода здесь это не имеет принципиального значения, и переводить наверно необязательно, понятно что раком только при жизни и заболевают

.... является вторым ....

 алант

link 24.07.2009 18:45 
Спасибо!!

 Incessant

link 24.07.2009 18:49 

Рак предстательной железы стоит на втором месте в списке наиболее частых причин смерти, связанных с раковыми заболеваниями, у мужчин; он поражает на том или ином этапе жизни каждого шестого мужчину.

(ИМХО)

 Incessant

link 24.07.2009 18:55 
как это так, вообще не переводить?
during their lifetimes добавлено, чтобы было ясно, что заболевают в разном возрасте.

life vs. lifetime - опять же IMHO:
life как-бы понятие широкое - бывает светская, половая и так далее
а когда написано lifetime - сразу нагляднее становится что речь идёт об отпущенном человеку *сроке*

 Баян

link 24.07.2009 19:04 
а если не переводить lifetime не подразумевается ли что в течение жизни?
что именно lifetime уточняет, разве на том или ином этапе не означает именно в течение жизни? когда - не уточняется
в английском в силу его особенностей часто присутствуют же слова которые на русский переводить необязательно, одни их них притяжательные местоимения

 Dimpassy

link 25.07.2009 4:49 
Вариант
affects one in six men during their lifetimes - пожизненный риск данной патологии у мужчин составляет 1:6.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo