|
link 24.07.2009 11:47 |
Subject: Drum loops Пожалуйста, помогите перевести.Drum loops with a truly human feel that dance and float around the beat, yet remain firmly in the pocketСобственно говоря, контекста никакого нет. Речь идет о синтезаторе. Заранее спасибо |
Нашла вот это: барабанные лупы (луп- небольшой отрезок барабанной партии) http://musicforum.ru/index.php?showtopic=44262 |
|
link 24.07.2009 11:51 |
Еще можно сказать "петли", это тоже самое. |
|
link 24.07.2009 12:55 |
Интереснее вот это будет: yet remain firmly in the pocket. Я не знаю, как это на русский перевести. Так же, как и feel в данном случае... Drum Loops - это самое простое, сам не раз их конструировал... |
на музыкантском жаргоне in the pocket значит в размере и в синхроне с партией баса (хотя тут бас врядли подразумевается) |
...не выпадать из размера (если перевести) |
|
link 24.07.2009 14:18 |
***хотя тут бас вряд ли подразумевается**** Разъяснения-то я читал, интересно, есть ли на русском аналогичное емкое выражение. "Попадать в такт/размер"?? Что-то не уверен... |
и "сидеть в размере" тоже можно сказать |
Может, что-нибудь типа "не нарушают/подчеркивают (ритмичную) структуру"? |
|
link 24.07.2009 14:50 |
Лупы - это вообще смешной термин на русском. Особенно когда надо "залупить" фрагмент партии ударных. Получаются эдакие "залупы". |
вряд ли, если не считать то что партия ударных сама по себе существует для отбивания ритма и не может его же нарушить (кроме случаев соло или заранее прописанных смены размера или темпа), там противопоставляется dance and float around и in the pocket то есть "гуманизированность/очеловеченность" (не механистичность) сочетающаяся с сохранением заданного размера/ритма хотя вопрошательница в этом наверно разобралась раз не спросила "залупцевать" более благозвучно |
|
link 24.07.2009 15:27 |
Спасибо всем за подсказки. Теперь мне ясен перевод фрагмента. Действительно самое непонятное для меня в нем было yet remain firmly in the pocket. А лупы - мне тоже не нравится. Сама при переводе чаще употребляю петли. |
|
link 24.07.2009 17:28 |
***Сама при переводе чаще употребляю петли.*** Лучше уж "циклы", "зацикленные фрагменты", наверное. Хотя, думаю, профессионалы предпочитают "лупы", т.к. весь соответствующий софт - англоязычный. |
Ходим в сайты для поэтов. Собираем лупы в сеты. Сверху лак, края багетом. За тузов кладем валеты. (В. Шахрин, "За полшага") |
"партия ударных сама по себе существует для отбивания ритма и не может его же нарушить". В оригинале написано: Кроме того, непонятно, как drum loops могут быть "очеловеченными". Вы можете себе такое представить? Скорее, они могут быть "эмоциональными". |
|
link 27.07.2009 8:02 |
***drum loops тут противопоставляются beat (то есть, ритму).*** Слава, beat это еще "такт" (синоним measure), но в принципе да, ритмическая структура. Dance and float - очевидно имеются в виду всякие синкопы и т.д. ***Кроме того, непонятно, как drum loops могут быть "очеловеченными"*** Элементарно. В каждой drum machine (или аналогичном софте) есть функция humanize. Поскольку компьютерные ритмы очень точны, а человек всегда делает малюсенькие ошибки, и ухо эти ошибки улавливает, то чтобы придать компьютерным ритмам "человечность", используют эту функцию, которая смешает удары барабана на доли секунды от заданных веремнных значений. |
За "humanize" спасибо, интересно. Если для специалиста "очеловеченные" ударные нормально звучат по-русски, то не буду спорить, хотя мне все равно "эмоциональность" больше нравится (тем более, что в оригинале все-таки human feel, а не humanize). Бухгалтеры в нашей компании все говорят "плохие долги", но в публикуемой отчетности эта фраза не используется. |
+ дает эффект живого исполнения |
|
link 27.07.2009 8:43 |
***Если для специалиста "очеловеченные" ударные нормально звучат по-русски*** Я, честно говоря, не знаю, как по-русски это звучит. Я русский не использую вообще при работе с софтом. |
Аскер просил перевести сабж на русский, поэтому я и говорю, что "очеловеченный" на русском не звучит. А вариант lesdn мне нравится. :-) |
"партия ударных сама по себе существует для отбивания ритма и не может его же нарушить" - Баян, Вы, главное, какому-нибудь барабанщику это не скажите, особенно из тяжелых групп - последствия могут быть плачевными... дамы и господа, текст рекламный, а у нас коммерческая реклама муз. софта по очевидным причинам отсутствует, поэтому вся терминология в среде музыкантов калькируется - отсюда и лупы, и "очеловеченные" с порывами до "хуманизации", и все остальное. Если все-таки попробовать передать сабж на русском, у меня получилось вот что: "Драм-лупы с ощущением живого исполнения, в которых ударные танцуют и парят, при этом никогда не выбиваясь из ритма" |
|
link 27.07.2009 9:25 |
Драм-лупы с ощущением живого исполнения, разнообразие ритмических узоров на четкой ритмической основе. Два раза "ритмический" это плохо, м.б. кто-нибудь найдет синоним? |
разнообразие барабанных рисунков до кучи как вариант |
"дамы и господа, текст рекламный, а у нас коммерческая реклама муз. софта по очевидным причинам отсутствует" По-моему это изначально инструкция к синтезатору была |
lesdn, каюсь, упоминание о синтезаторе пропустил (можно сейчас начать глубокие демагогические рассуждения о soft synths, об отличиях синтезаторов от ромплеров, но не буду )). Но текст-то в любом случае рекламный. Инструкция - это все-таки "нажмите кнопку Вкл." |
|
link 27.07.2009 9:43 |
ДОбрый день всем. Вы правы, текст рекламный. Если быть точнее, это описание синтезатора с сайта Yamaha. http://uk.yamaha.com/en/products/music_production/synthesizers/mm8/?mode=features |
eu_br, бывает. это не первый пост Allica2001 о синтезаторе и, по-моему, в ранних она указала, что это инструкция (хотя не уверен). А вот те самые "dance and float around the beat, yet remain firmly in the pocket", на 5 минуте, простите, раньше они не сыграли :) http://www.youtube.com/watch?v(знак равно)FKG6zN_EjWw |
это не инструкция, а именно рекламный текст как уже продемонстрировали eu_br, обязательно не скажу, чтобы для них последствия плачевными не оказались, и ещё не стоит комментировать обрывки фраз судя по сообщениям вопрошательницы она не просто не знала как перевести тот или иной термин, а даже не знала что они значат, а после того как ей помогли разобраться и в отсутствие устоявшихся вариантов перевода, она уже выберет тот который ей понравится как наиболее точно отражающий суть явления очеловеченные не звучит всего-лишь в силу отсутствия привычки, но я его и не предлагал в перевод, а просто объяснял с его помощью смысл феномена |
|
link 29.08.2009 22:56 |
Allica2001, а ведь вы в итоге перевели предложение вот так? Цитирую: "Петли ударных с реальным ощущением человечности, которые танцуют и покачиваются вокруг ритма, и несмотря ни на что ритм остается достаточно плотным". Приятно познакомиться, я ваш редактор. Сижу теперь и перевожу этот фееричный, простите, бред заново. Зачем браться за такую специфику, не имея никаких знаний в области музыки? |
|
link 30.08.2009 14:17 |
Позвольте тогда узнать, а как Вы перевели данное предложение? |
|
link 30.08.2009 15:19 |
Allica2001, если хотите, мы с вами можем списаться по правкам через личку, т.к. перлов у вас много, и если вы планируете в будущем продолжать работать в этой тематике, то с этим нужно что-то делать:-) чем смогу, помогу. |
Интрига осталась :) |
|
link 30.08.2009 15:25 |
Хорошо, можно и через личку. Мой адрес есть в профиле. |
|
link 30.08.2009 15:29 |
Ок, когда завершим проект на следующей неделе, я вам перешлю правки. |
|
link 30.08.2009 15:33 |
Буду ждать |
|
link 31.08.2009 3:15 |
Лучше поздно, чем никогда... ;o) В мою рОковую молодость в группешной (далеко не лингвистической) среде зачастую проскакивали барабанные "сбивки" - как раз в качестве подобного ненавязчивого термина... |
сбивки слишком жаргонно и не подходит к описанию функций рабочей станции как эта Ямаха |
у нас в деревне "сбивками" называли drum fills... но не знаю, насколько это универсальный термин... |
Сбивки - это другое. |
|
link 31.08.2009 7:14 |
Вот уж точно, "как в лужу" (пардон мой франсе). Сбивки и лупы/петли - это, скажем, как диезы и пентатоники. Сбивки - это смещение акцента, напр., со слабой доли на сильную, синкопы и проч. Тогда как 'drum fills' - это т.н. "переходы", не обязательно со смещением. |
ну значит, у нас неправильно этот "термин" употребляли... сейчас позвоню ребятам, они приедут и совершат массовое харакири перед зданием московской консерватории... а как жить дальше-то?? |
|
link 31.08.2009 8:31 |
eu_br, Вам не следует волноваться. Мое необидное франсе было обращено в адрес "сбивки = loops". |
You need to be logged in to post in the forum |