DictionaryForumContacts

 premature evacuation

link 24.07.2009 0:32 
Subject: служила братия
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
В 1930-х в храме служила братия закрытого Высокопетровского монастыря. Закрыт окончательно в.
1938. Вначале занят конторами, затем репетиционным цирковым залом.
Реставрировался в 1950—60-х.

Заранее спасибо

 upahill

link 24.07.2009 2:07 
ну, наверное, monks served

 upahill

link 24.07.2009 2:11 
или worshipped

 Vintager-IV

link 24.07.2009 8:18 
In the 1930's services in the church were performed by brethren of Vysokopetrovski Monastery that had been shut down by the time.
Имхо, brethren как-то ближе. Friars, как мне подсказывает интуиция, это "не наши" монахи. (Хотя бы потому что "наши" никогда не делились на ордена)

 PERPETRATOR™

link 24.07.2009 9:18 
brotherhood.
friar - это францисканец, если не ошибаюсь. В любом случае - католик.

 Shumov

link 24.07.2009 9:29 
try this one The monks from the [by then] closed VM ministered here/in the church during the 1930s.

 nephew

link 24.07.2009 9:39 
да, лучше просто monks

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 25.07.2009 23:41 
monks officiated. served - это и в колокола звонить, а там уж вряд ли это происходило....

 premature evacuation

link 25.07.2009 23:43 
черт, поздновато...я уже отослал....

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 25.07.2009 23:51 
ничё.... ясно, что абзац тогда настал.....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo