Subject: combined rail/ road ferry bridges construct. Пожалуйста, помогите перевести:"combined rail/ road ferry bridges" и "rail/ ro-ro ferry services" контекст: названия строительных проектов Спасибо! |
|
link 23.07.2009 1:17 |
Возможно не там поставлен слэш... ? combined rail road / ferry bridges |
Какая двусмысленность... Исторически, ferry bridge -- это летающий (или летучий) паром: http://en.wikipedia.org/wiki/Ferry_bridge (заодно посмотрите русскую версию этой страницы) Но их на сегодня осталось очень мало. Иногда под ferry bridge понимают мост, который был построен на месте, где до него была паромная переправа. Единственный платный мост на реке Делавэр, например, называется Dingman's Ferry Bridge, в Бартоне-на-Тренте в Англии тоже есть мост под названием Ferry Bridge. А иногда -- вообще паромную линию, обслуживаемую несколькими судами (т.е., такую, что транспортный поток по ней сравним с транспортным потоком по мосту). А "rail/ ro-ro ferry services" -- это всего-навсего "автомобильно-железнодорожные паромные линии". Ro-ro -- это сокращенное roll on/roll off, т.е., указание на то, что автомобили и/или вагоны заезжают на паром по рампе своим ходом. Термин ro-ro впервые появился в контейнерных перевозках. Ранние контейнеровозы были все как один lo-lo (lift on/lift off) -- погрузка-разгрузка производилась кранами. Потом появились суда ro-ro, на которые контейнер можно было завезти по рампе портальным автомобилем (это такая табуретка на колесах ростом с двухэтажный дом, у которой между ног достаточно места, чтобы подвесить два контейнера один под другим)... |
You need to be logged in to post in the forum |