Subject: Служебные записки Помогите пожалуйста!В конце служебных записок пишут: исполнитель, далее фамилия и номер телефона (например, Исп.: Малькова 23-45), как правильно перевести "исполнитель"? Заранее спасибо ))) |
Drafted by |
Performed by |
Prepared by |
пасиба эсчо раз |
Drafted однозначно не подходит. Можно performed by, а можно и executed by ... |
Mus Детка, drafted стоит на многих аутентчных докуиментах в т.ч ООН, где я служил **performed by** Точно нельзя. Executed - если предусмотрен специальный юридический порядок оформления. ))) |
|
link 22.07.2009 14:01 |
>>например, Исп.: Малькова 23-45>> Это обычно не переводится. Кому это нужно? |
Моему генеральному директору, просит переводить все до последней точки, .....да веселая у нас старан украина ))) |
Даже в жаргоне используется слово драфт. Supa Traslata Нужно или не нужно вопрос десятый. Вам переводяге скажут, что нужно, Вы и переведете. ))) |
страна Украина...записалась уже |
|
link 22.07.2009 14:08 |
%&$, я уже пошел, скажу только перед шатдауном, что я не переводяга и что я работаю в таких организациях, где это "Исп.: Малькова 23-45" никому не нужно. |
Supa Traslata Сытый голодному не товарищ. Но я уже догадался, что Вы big boss, а не наш брат под ружьем, который делает то, что ему/ей говорят. |
executed by |
Serge1985 Нидада. Без электрических стульев обойдемся. ) М.б. caused to be executed - ну, чтобы по форме совпадало:) |
Надеюсь, что мэтры меня поддержат в том, что в идеале нужно делать четыре-пять абзацных отступов после подписи "главного", уменьшать размер шрифта на 2-3 пункта и писать: By: Zholmurzayev Gerasim, tel. 223-322 |
В идеале, т.е. в русской документации оно так и принято: Оступ на несколько строк вниз, более мелким шрифтом. Можно и бай. Но если точнее, то DRAFTED или PREPARED и никаких палачей:) |
суть в том, что письмо начальник только подписывает, а составлением (написанием текста) письма занимается его зам или специалист, потому и "Исп.". Ближайший "западный" аналог - инициалы секретаря (-тарши) под основной подписью. |
Не знаю. Чисто в технической документации: drafted by/reviewed by/checked by/approved by, etc. It depends on what style-guide is adhered to:) |
см. сабж. |
Aiduza It depends on what style-guide is adhered to:) Over and out:) |
pic or person in charge |
tumanov Еще один:) Вряд ли:) Сэр))) |
Если исполнитель - это секретарь, то его/ее инициалы пишутся вверху страницы в графе/строке Our.ref. |
Понял. Пошел копировать господина Ashley. :0) |
правильный перевод безусловно drafted by могу предложить сомневающимся менее стандартный вариант, но по смыслу ИМХО подходящий: administered by поясню свою мысль: строка "Исполнитель" указывает на персону, с которой необходимо контактировать по вопросам, связанным с данным документом (в противовес подписанту, который занят более важными делами). Таким образом, в абсолютном большинстве случаев, "исполнитель" - это секретарь/делопроизводитель/помощник подписанта - что и выражается глаголом to administer. |
![]() ++ |
Не знаю почему, но глагол adminster почему-то заставляет сразу задуматься о желудочном зонде или рекктоскопе. |
2 tumanov а меня глагол to administer заставляет задуматься о китайских управляемых коммутаторах второго уровня :-) Ваши сканы очень поучительны, пожалуй, сохраню для себя - могут пригодиться. Спасибо. Но при всём при этом Вы путаете две совершенно разные вещи - Люся не спрашивала как ей написать правильное письмо в англоязычном формате, она спрашивала как ей перевести существующее, написанное согласно российскому формату. |
Для вас и для Люси повторяю: если речь о человеке, который ведет проект в организации, это и по-русски - исполнитель = "ответственный за проект". Если речь об исполнителе, исполнившем письмо, то это - секретарь. Я не вижу других вариантов по смыслу в российской организации труда. Поэтому по-прежнему предлагаю прислушаться к английскому учебнику деловой корреспонденции. |
Люся не спрашивала как ей написать правильное письмо в англоязычном формате, она спрашивала как ей перевести существующее, написанное согласно российскому формату. А может и не заморачиваться, так кириллицей и заслать? :0) |
tumanov Вы как-то утверждали, что не переводите на язык вероятного противника. А прислушаться заставляете.))) Кста, здесь четко второй вариант: **Если речь об исполнителе, исполнившем письмо, то это - секретарь.** И если честно, сударь, я согласен с Incessant. Вы нередко путаете очевидные вещи. Вы же sailor turned translator, a я professional translator, Вы чувствуете разницу? Нет?) |
Да, конечно чувствую. Вам Эшли не указ! :0) Ваш аглицкий лучше. Ж0)) |
Что же касается русских документов. Вот эта подпись, внизу, по поводу исполнителя, как раз указывает на человека, который внутри организации ведет это конкретное дело. Посему по всем вопросам надлежит обращаться к нему, а не к кому либо другому, и тем паче не к руководител, подписавшему письмо. Поскольку он все равно переадресует к тому исполнителю, который собственно и занимается вопросом, то бишь делом. Это не вопрос перевода, это вопрос знания местных реалий. |
Не в Эшли дело, Сергей. Мой английский за 4 года изучили практически все. Не ерничайте. Я ведь говорю публично. :) Просто см. вопрос аскера. Можно ли притянуть за уши к вопросу Люси Эшли? Кста, именно Вы 4 года назад позиционировали себя как великого знатока английского. Я Вам чуть было не поверил. Слово офицера. ) |
Ну, судя по тому, что сейчас считается "хорошим" знанием английского, я еще даже очень ого-го! :0) Собственно по вопросу. Кто пишет служебную записку? |
**я еще даже очень ого-го** Это вряд ли. ))) Но не важно в данном случае) В ООН я видел много документов, работая в полевых миссиях. Там PIC и drafted by немного разные вещи. Часто PIC просит drafter составить документ. Только и всего. С такой же аналогией столкнулся работая с нашими, отечественными компаниями или обществами. |
Возможно это и так. С этим не спорю. Но.. В нашей практике человек, составивший документ, который подписал начальник, грубо говоря, - никто. Где это видано, что секретарь (а у нас секретарь составляет письма для руководителя) фигурировал бы в письме? Единственный практически реальный вариант - это указание непосредственного руководителя проекта, к которому следует обращаться по всем вопросам. Просто у этого человека нет права исходящей подписи. Возможно в ООН действительно на письме указывают человека, который подготовил письмо. Но вряд ли у Люси письмо из ООН. |
2 tumanov Какие-то совершенно несусветные вещи говорите, чессслово.... |
Вы только что подтвердили, что в вашей конкретной ситуации именно вы были тем самым 'person in charge' за отправку сообщений. Не вижу противоречий с ранее изложенным. |
хмм... "исполнитель" - это человек, к которому можно/нужно обращаться по существу документа секретарь, набравший под диктовку шефа документ - это не исполнитель в том смысле, который вкладывается в подпись такого рода на документе - его инициалы вообще не нужны - с ним общаться без толку... кроме как ради соблюдения вражеского формата :) |
"исполнитель" - это человек, к которому можно/нужно обращаться по существу документа окей. человек этот не есть person in charge of this document. :0) Кто бы это мог быть еще? |
Ребята, да вернитесь вы в реальность, наконец! Представьте, что вы - РОССИЙСКИЙ (КАЗАХСТАНСКИЙ) начальник отдела МТО (или МТС), у которого руководство ввиду "кризиса" только что зарубило бюджет на следующий год, и теперь вам надо отправить двадцать отказов потенциальным подрядчикам на поставку оборудования, которым вы не так давно обещали участие в тендере, и даже разослали анкеты (приглашения к участию в тендере). Под каждым письмом, естественно, я ставлю свою подпись, т.к. обращаюсь к подрядчику лично, но ДАЛЪШЕ идет подпись "Исполнителя", к которому я и (негласно) ПРЕДЛАГАЮ отправлять все запросы (или звонить - см. "тел...."по поводу отказа (почему МЫ, что произошло...), т.к. для каждого подрядчика отказ - маленькая трагедия, ведь он, в расчете на БОЛЪШОГО заказчика уже привлек ресурсы и, возможно, нанял дополнительный персонал... Смысл в том, что у вас есть дела и поважнее ЭТИХ (об этом не обязательно знать подрядчикам), и вы не хотите общаться ЛИЧНО со всеми подрядчиками, т.к. для этого существует ИСПОЛНИТЕЛЪ. Он не обязательно должен быть PERSON IN CHARGE, в большинстве случаев это СТАРШИЙ СПЕЦИАЛИСТ отдела, который за вас и отдувается. And now back to your cells, everyone! Понаоставались тут! :) |
/QOUTE/ Mus Детка, drafted стоит на многих аутентчных докуиментах в т.ч ООН, где я служил **performed by** Точно нельзя. Executed - если предусмотрен специальный юридический порядок оформления. ))) /QUOTE/ Drafted - это типо предварительный (черновой) вариант, который предусматривает разные там чтения и утверждения. П.С. За слово "Детка" могу и в табло заехать! И мне будет пох где ты там работал и чего выслужил. |
|
link 23.07.2009 7:44 |
Так, так, так... как обычно - где там попкорн? |
Кот, Ваш ход. ST, поделись улыбкою своей ... а? ) |
"П.С. За слово "Детка" могу и в табло заехать!" Это последнее было явно лишним. Даете "вероятному противнику" резон не отвечать на то, что вы написали выше (причем, написали правильно), а отвечать только на этот наезд. "Кот, Ваш ход." А Кот - это кто? |
вона, интеллигенты подтянулись! а физические кондиции позволяют авансы про табло обещать? 8) |
ну чего вы, пусть парень себя во всей красе покажет, профессионал ведь ) |
так нехай фотки выложит) расскажет про силовые и число побед нокаутом) |
а зачем нокаутом? Он такой в прыжке сделает резкое движение дистрофичной ручкой, которое в своем апоее приведет к тому что противник поморщится от мягкого и нежного, но все же мужского прикосновения к лицу и сделает ответный ход, благодаря которому индивидуум попадет на пожизненное, худо-бедно, но содержание государства. ) |
2 Mus /QUOTE/ Drafted - это типо предварительный (черновой) вариант, который предусматривает разные там чтения и утверждения. /QUOTE/ Не согласен с такой трактовкой - если draft - существительное или прилагательное - то да, имеется в виду набросок, проект, черновик и т.п. Но когда речь идет о глаголе, как в данном случае - drafted by - такой четкой коннотации нет. Drafted by как раз значит "составлен (кем-то)" |
draft, vb to prepare a preliminary version of (a text). COED draft, vb outline, diagram, sketch , delineate, trace, plot, blueprint. MW Synonyms |
попутный вопрос - кто как выкручивается при переводе слова "разработка" (документа), особенно при переводе фразы "разработка "Проекта разработки месторождения" ;-) |