Subject: Как перевести информационно внедренческий центр на английский язык? Пожалуйста. Информационно внедренческий центр. Как это будет звучать на английском? У меня вариант только information installation center
|
Information & Integration Center? |
А больше никакого контекста нет? |
Да нет, это название организации, организация занимается продажей программного обеспечения. Для юристов нужно название на английском языке. |
Information & Integration это наверное получается информационный и внедренческий центр, а тут смысл именно в том, что информация внедряется, два слова слты в одном смысле. Если нет, поправьте меня. |
Гугл выдал information innovation center |
ИМХО: Center of Introduction to Information |
Названия организаций на английском языке "для юристов" (если в уставе организации не указано иного) не переводятся, а транскрибируются/транслитерируются, т.е. должно быть как-то так: "Informatsionno Vnedrenchesky Center" |
eu_br, спасибо за полезную информацию))) |
тогда уж Tsentr |
Information Implementation Center |
Information Dissemination Center. (информацию, как правило, не имплементируют) |
O_o допустим, не имплементируют (мне-то и исходное словосочетание кажется натянутым...) |
Dissemination как раз предполагает активное распространение (собственно, внедрение) информации. |
я не спорю с переводом слова Dissemination как "активное распространение" ни на секунду я спорю с пониманием слова "внедрение" как "распространение" - эти слова не синонимы, в том числе и применительно к информации следовательно, диссеминация не может являться переводом оригинального текста кстати, в словаре уже есть очень вольный по отношению к оригиналу но возможно правильный по смыслу перевод - Innovation and research center |
Innovation is a buzz word...:) |
You need to be logged in to post in the forum |