DictionaryForumContacts

 mapsut

link 21.07.2009 8:32 
Subject: Как перевести информационно внедренческий центр на английский язык? Пожалуйста.
Информационно внедренческий центр. Как это будет звучать на английском? У меня вариант только information installation center

 upahill

link 21.07.2009 8:39 
Information & Integration Center?

 adelaida

link 21.07.2009 8:40 
А больше никакого контекста нет?

 mapsut

link 21.07.2009 8:42 
Да нет, это название организации, организация занимается продажей программного обеспечения. Для юристов нужно название на английском языке.

 mapsut

link 21.07.2009 8:46 
Information & Integration это наверное получается информационный и внедренческий центр, а тут смысл именно в том, что информация внедряется, два слова слты в одном смысле. Если нет, поправьте меня.

 mapsut

link 21.07.2009 8:49 
Гугл выдал information innovation center

 андрей с

link 21.07.2009 9:56 
ИМХО: Center of Introduction to Information

 eu_br

link 21.07.2009 11:48 
Названия организаций на английском языке "для юристов" (если в уставе организации не указано иного) не переводятся, а транскрибируются/транслитерируются, т.е. должно быть как-то так: "Informatsionno Vnedrenchesky Center"

 mapsut

link 21.07.2009 13:37 
eu_br, спасибо за полезную информацию)))

 Shumov

link 21.07.2009 14:58 
тогда уж Tsentr

 Incessant

link 21.07.2009 15:38 
Information Implementation Center

 SandrineS

link 21.07.2009 18:08 
Information Dissemination Center.

(информацию, как правило, не имплементируют)

 Incessant

link 21.07.2009 18:16 
O_o

допустим, не имплементируют (мне-то и исходное словосочетание кажется натянутым...)
но диссеминация - это распространение, рассеивание
а в оригинале речь шла о внедрении
тогда уж лучше вариант на тему первоначально предложенного:
The Center for Information Integration

 SandrineS

link 21.07.2009 18:21 
Dissemination как раз предполагает активное распространение (собственно, внедрение) информации.

 Incessant

link 21.07.2009 18:33 
я не спорю с переводом слова Dissemination как "активное распространение" ни на секунду

я спорю с пониманием слова "внедрение" как "распространение" - эти слова не синонимы, в том числе и применительно к информации

следовательно, диссеминация не может являться переводом оригинального текста

кстати, в словаре уже есть очень вольный по отношению к оригиналу но возможно правильный по смыслу перевод - Innovation and research center

 SandrineS

link 22.07.2009 6:14 
Innovation is a buzz word...:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo