DictionaryForumContacts

 Serge1985

link 20.07.2009 9:56 
Subject: No happy ending yet
Принесли счет-фактуру одной компании, она заказала у одной конторы распечатку журнала. В счете- фактуре заказ довольно скупо обозначен как "Kazakhstan - No Happy Ending Yet".

Подозреваю, что журнал посвящен борьбе с экономическим кризисом в Казахстане.

Как бы получше перевести название журнала на русский язык?

варианты типа "Счастливая развязка еще не наступила" - представляются странными в качестве названия журнала, а других идей нет.

PPS еще есть журналы "Fixed Income" ("Фиксированный доход") и "Kazakh Banks" ("Казахские банки").

Заранее спасибо

 Doodie

link 20.07.2009 9:58 
Казахстан - Пока без хеппи энда м.б.

 upahill

link 20.07.2009 10:03 
Казахтан Сегодня: Страна Как Она Есть. - мож так?

 Serge1985

link 20.07.2009 10:03 
))

забавно, но чтой-то боязно для Траста так переводить...а то у них там супервайзеры строгие...могут прикола и не понять((

 Serge1985

link 20.07.2009 10:06 
впрочем, есть варианты и поинтереснее: см. значение happy ending в словаре МТ...))

 upahill

link 20.07.2009 10:09 
наврядле так журнал назовут ( разве что очень оппозиционный ), а вот статью могут. так что "Счастливая развязка еще не наступила" оч даже ничего.

 Doodie

link 20.07.2009 10:10 
так даже короче будет

м.б. Казахстан. Существующее положение

 Serge1985

link 20.07.2009 10:16 
В том-то и дело, что это журнал (точнее, брошюра) тиражом в 275 экз. для их внетреннкего пользования. Да, для статьи нормальное название, но не для газеты/журнала/брошюры. Потому и обратился за советом.

"Казахстан. Существующее положение" - вариант нравится - строго и серьезно, но далеко от англ. варианта. Впрочем, так и напишу - пусть предложат своё, если им это не понравится.

Всем спасибо! ))

 sascha

link 20.07.2009 10:37 
Действительно, очень странное название для журнала - "Kazakhstan - No Happy Ending Yet". Но поэтому если русский перевод тоже будет выглядеть странно, то ничего плохого и даже наоборот - адекватно.

Существующее положение - действительно далеко от оригинала, просто другой смысл.

А в счете-фактуре название заказнного издания (как позицию в счете) переводить вообще нужно?

 Alexander Oshis

link 20.07.2009 10:44 
Off:

Upahill,
простите, коллега, я никоим образом не желаю Вас огорчить, но, если Вы считаете возможным внести в М-Тран статью "ИТАР-ТАСС", то, пожалуйста, хотя бы проверьте правильность написания всех слов в Вашей словарной статье.

С уважением,
АО

 Serge1985

link 20.07.2009 10:44 
sascha
Названия заказных изданий раньше переводили, т.к. они были адекватными - "Фиксированный доход" и "Казахские банки".

А сейчас будем предварительно согласовывать - никуда не денешься...))

 Баян

link 20.07.2009 11:21 
если целое периодическое издание так назвали то видимо действительно ещё да-алеко не скоро ))))

мой вариант "Казахстан: жопа" или "Казахстан: безысходность"

не предлагаю адекватного варианта, потому что они уже прозвучали

 Aiduza

link 20.07.2009 12:21 
"Хеппи-эндом пока что не пахнет" :)

 sascha

link 20.07.2009 12:32 
Интересно, а журнал National Geographic если в счете встретится как переводить - "Национальный географческий"?

 Doodie

link 20.07.2009 12:34 
Александр, подколол, да )

 Serge1985

link 20.07.2009 12:38 
"Казахстан: жопа"
))

можно и транслитом: Казахстан: ноу хэппи энд йет ))

PS на согласование уже отправили, причем после бурной дискуссии решили оставить на англ.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo