Subject: shell shoked помогите, пожалуйста перевести.Контекст: |
Контужены - правильно пишется shell-shocked. |
|
link 23.05.2005 11:21 |
shell-shoCKed |
|
link 23.05.2005 11:22 |
Да еще и WERE |
Вполне возможно, что это даже нейтивы писали. Амер, например, спокойно может написать "I wanted TOO go home" :-) |
Простите за неточность - скатала со скрипта к фильму, да еще и наспех. Но вариант "контужены" не подходит. Грубо говоря они "были в шоке от некоего события". Вариант "ошарашены" может подойти? |
|
link 23.05.2005 11:59 |
Метафора, значит.. Только to begin with как-то смущает, есчесна 8) Фраза идиотская получается. Для начала, девушки были ошарашены. Бред. Целиком-то фразу не помните? |
Это можно перевести как "во-первых", например. Типа "почему девушки так странно себя вели?" - "Причин было несколько. Во-первых (начнем с того, что) они были в шоке..." Все имхо :-)) |
"To begin with" можно с грехом пополам перевести и как "поначалу", не находите? А фразу я привела целиком. Как написано. Сама с этим скриптом мучаюсь. |
Имхо, нельзя здесь ее так переводить. В каких-то контекстах можно, но здесь нет. |
|
link 23.05.2005 12:18 |
Нужно знать, что в начале этой фразы и что в ее конце, иначе получается ( у нас со Славой, по крайней мере) гадание на кофейной гуще 8) |
Это мать рассказывает о реакции своих дочерей на болезнь отца. Ее монолог начинается именно с этой фразы. Перед ней ничего нет. После нее:"They couldn"t really believe it" Перевожу я документальный фильм BBC. |
да все нормально с этой фразой, Фиона, что-то вроде: "начать с того, что (во-первых), девочки были потрясены/в шоке и т.д." shell-shocked - необязательно "контужен", это испытать очень сильное потрясение |
|
link 23.05.2005 15:10 |
Фиона, ну тогда shell-shocked здесь действительно употребляется как метафора, суть которой понятна на интуитивном уровне. По-моему, горахдо грамотнее было бы просто shocked, но тут решили, видимо, эмфатики подмешать, вот и получилась такая смущающая на первый взгляд (да еще и без контекста) 80) |
|
link 23.05.2005 15:11 |
.... фраза. |
За что я люблю этот форум, так за то, что здесь много дейчтвительно классных людей. Спасибо вам всем:) |
уточнение: to begin with - имеется в виду: "начну изложение событий с того, что ..." |
|
link 23.05.2005 15:17 |
Леночка, да понятно 8)))) |
|
link 23.05.2005 15:19 |
2 Fiona - да, кстати, если бы задали вопрос таким образом - shell shoked Контекст: - то разобрались бы мы с этим вопросом на 4 часа раньше. 8) |
2 Translucid Mushrum Хоть сейчас разобрались - и то ладно. А вообще-то вы правы. Бум стараться.8) |
You need to be logged in to post in the forum |