DictionaryForumContacts

 Fiona

link 23.05.2005 11:14 
Subject: shell shoked
помогите, пожалуйста перевести.

Контекст:
"the girls where shell shoked to begin with"

 Slava

link 23.05.2005 11:21 
Контужены - правильно пишется shell-shocked.

 Translucid Mushroom

link 23.05.2005 11:21 
shell-shoCKed

 Translucid Mushroom

link 23.05.2005 11:22 
Да еще и WERE

 Slava

link 23.05.2005 11:27 
Вполне возможно, что это даже нейтивы писали. Амер, например, спокойно может написать "I wanted TOO go home" :-)

 Fiona

link 23.05.2005 11:49 
Простите за неточность - скатала со скрипта к фильму, да еще и наспех.

Но вариант "контужены" не подходит.

Грубо говоря они "были в шоке от некоего события". Вариант "ошарашены" может подойти?

 Translucid Mushroom

link 23.05.2005 11:59 
Метафора, значит.. Только to begin with как-то смущает, есчесна 8) Фраза идиотская получается. Для начала, девушки были ошарашены. Бред. Целиком-то фразу не помните?

 Slava

link 23.05.2005 12:03 
Это можно перевести как "во-первых", например. Типа "почему девушки так странно себя вели?" - "Причин было несколько. Во-первых (начнем с того, что) они были в шоке..."
Все имхо :-))

 Fiona

link 23.05.2005 12:08 
"To begin with" можно с грехом пополам перевести и как "поначалу", не находите?

А фразу я привела целиком. Как написано. Сама с этим скриптом мучаюсь.

 Slava

link 23.05.2005 12:17 
Имхо, нельзя здесь ее так переводить. В каких-то контекстах можно, но здесь нет.

 Translucid Mushroom

link 23.05.2005 12:18 
Нужно знать, что в начале этой фразы и что в ее конце, иначе получается ( у нас со Славой, по крайней мере) гадание на кофейной гуще 8)

 Fiona

link 23.05.2005 15:01 
Это мать рассказывает о реакции своих дочерей на болезнь отца.
Ее монолог начинается именно с этой фразы. Перед ней ничего нет.
После нее:"They couldn"t really believe it"
Перевожу я документальный фильм BBC.

 Рудут

link 23.05.2005 15:10 
да все нормально с этой фразой, Фиона, что-то вроде: "начать с того, что (во-первых), девочки были потрясены/в шоке и т.д."
shell-shocked - необязательно "контужен", это испытать очень сильное потрясение

 Translucid Mushroom

link 23.05.2005 15:10 
Фиона, ну тогда shell-shocked здесь действительно употребляется как метафора, суть которой понятна на интуитивном уровне. По-моему, горахдо грамотнее было бы просто shocked, но тут решили, видимо, эмфатики подмешать, вот и получилась такая смущающая на первый взгляд (да еще и без контекста)

80)

 Translucid Mushroom

link 23.05.2005 15:11 
.... фраза.

 Fiona

link 23.05.2005 15:12 
За что я люблю этот форум, так за то, что здесь много дейчтвительно классных людей. Спасибо вам всем:)

 Рудут

link 23.05.2005 15:12 
уточнение:

to begin with - имеется в виду: "начну изложение событий с того, что ..."

 Translucid Mushroom

link 23.05.2005 15:17 
Леночка, да понятно 8))))

 Translucid Mushroom

link 23.05.2005 15:19 
2 Fiona - да, кстати, если бы задали вопрос таким образом -

shell shoked
помогите, пожалуйста перевести.

Контекст:
"the girls where shell shoked to begin with"
Это мать рассказывает о реакции своих дочерей на болезнь отца.
Ее монолог начинается именно с этой фразы. Перед ней ничего нет.
После нее:"They couldn"t really believe it"
Перевожу я документальный фильм BBC.

- то разобрались бы мы с этим вопросом на 4 часа раньше. 8)

 Fiona

link 24.05.2005 5:17 
2 Translucid Mushrum

Хоть сейчас разобрались - и то ладно.

А вообще-то вы правы. Бум стараться.8)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo